当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

电子游戏《全面战争:三国》本地化翻译实践报告

发布时间:2021-07-17 20:49
  本翻译报告主要针对电子游戏本地化这一产业,首先介绍当前电子游戏产业与配套的电子游戏本地化产业发展;论述本地化与翻译的区别,陈述本地化的重要性与必要性,并结合笔者作为本地化工作室的签约成员进行电子游戏本地化、双语视频字幕制作等经验,从格式、措辞、用户界面、时效性、质量管控等方面总结当前时代与市场环境下的本地化需求;梳理归纳《全面战争:三国》的本地化制作流程和要求,就核心环节专有名词制定和句子翻译进行探讨分析。专有名词制定方面通过回译法、注释法与零翻译等方法进行翻译制作;在文本方面通过顺译、调整语序、主被动转换、拆分、运用四字格等方法进行翻译制作。本翻译报告旨在总结本地化要求与流程以及翻译方法,希望有助于形成电子游戏本地化过程中的一般标准,对翻译电子游戏提供参考。 

【文章来源】:青岛大学山东省

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 译前准备
    1.1 翻译项目《全面战争:三国》简介
    1.2 电子游戏产业背景
    1.3 电子游戏本地化与翻译
    1.4 电子游戏本地化与翻译研究综述
第二章 《全面战争:三国》本地化标准概述
    2.1 格式要求
    2.2 措辞要求
    2.3 用户界面要求
    2.4 时效性要求
    2.5 质量要求
第三章 本地化过程中的《全面战争:三国》翻译实例分析
    3.1 专有名词制定
        3.1.1 概念简述
        3.1.2 回译法
        3.1.3 注释法
        3.1.4 零翻译
    3.2 句子翻译
        3.2.1 顺译
        3.2.2 调整语序
        3.2.3 化被动为主动
        3.2.4 拆分
        3.2.5 运用四字格
实践报告总结
参考文献
攻读硕士学位期间发表的论文
附录
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 蔡齐齐,黄焰结.  青岛农业大学学报(社会科学版). 2018(03)
[2]论军事文献中专有名词的翻译[J]. 韩子满.  解放军外国语学院学报. 2009(02)
[3]再生或沉沦:当文学名著遭遇电子游戏——以《三国演义》为例[J]. 陈美珍,汪代明.  电影文学. 2008(12)
[4]文化翻译与全球本土化[J]. 孙艺风.  中国翻译. 2008(01)
[5]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳.  上海翻译. 2006(04)
[6]“身毒”的读音[J]. 于双仁.  语文建设. 2001(06)
[7]文学翻译标准的相对性与绝对性[J]. 赵德远.  解放军外国语学院学报. 2000(04)
[8]公元七世纪以前中国史上的大秦与拂菻[J]. 陈连庆.  社会科学战线. 1982(01)

硕士论文
[1]以文本类型理论为指导分析游戏本地化[D]. 张曦童.北京外国语大学 2019
[2]目的论视角下游戏本地化翻译策略研究[D]. 陈奇.北京外国语大学 2017
[3]网络语言的“符号”与“游戏”的二重性研究[D]. 柏芬.广西师范大学 2016
[4]游戏翻译中文化意象的翻译策略[D]. 朱璇.北京外国语大学 2014



本文编号:3288898

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3288898.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c0719***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com