当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

吉尔认知负荷模型指导下的2018“创之星”会议交替传译报告

发布时间:2021-07-26 22:31
  在目前全球经济大环境下,中外商贸互动频繁,信息技术领域的交流日渐增多。信息技术行业新技术层出不穷,做为未来最有前景的行业之一,各个国家的企业都在不断积极扩展业务,寻求相关的合作伙伴以及潜在客户。2018年10月,笔者参加了在洛阳举办的2018“创之星”中美创新创业大赛电子信息领域决赛期间的对接会议,参会各方在各自领域比较专业,这就对会议翻译人员提出了较高的翻译要求。法国著名口译研究专家丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)提出了口译认知负荷模型(the Effort Model)。他认为,交传过程可分为两个阶段,第一阶段:Interpretation=L+M+N+C(口译=听力和分析+短期记忆+笔记+协调);第二阶段:Interpretation =Rem+Read+P(口译=记忆+读笔记+产出)。Gile指出,译员要使交传顺利进行,就必须适当分配处理容量,保证交传过程中所需的处理容量总量等于或小于译员脑力所能提供的处理容量总量。本文以Daniel Gile的口译认知负荷模型为指导,以笔者参加2018“创之星”对接会议的交替传译口译实践为例,着重分析口译过程中理解和表达环节出现的失误现... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
原文
译文
翻译报告
    1 翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 口译资料简述
        1.3 翻译项目意义
        1.4 委托方性质
        1.5 翻译任务的具体要求
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 术语表的制定
            2.1.2 口译翻译理论的准备
            2.1.3 翻译策略的选定
            2.1.4 翻译计划的制定
        2.2 口译过程
        2.3 译后评价
            2.3.1 译文内容评价
            2.3.2 语言规范度
    3 翻译案例分析
        3.1 “听力理解”对翻译的影响
            3.1.1 语内知识储备对听力理解的影响
            3.1.2 语外知识储备对听力理解的影响
        3.2 “短期记忆”对翻译的影响
        3.3 “译文产出精力”对翻译的影响
    4 总结
        4.1 翻译实践回顾及相关思考
            4.1.1 巩固信息技术专业背景知识
            4.1.2 提高英文听力分析能力
            4.1.3 提高双语能力
            4.1.4 重要场合的交替传译需要记笔记
        4.2 对今后工作的启发及展望
    参考文献
附录1
附录2


【参考文献】:
期刊论文
[1]吉尔谈口译与教学[J]. 雷中华.  中国翻译. 2018(06)
[2]口译记忆机制与记忆策略训练[J]. 王富银.  江苏外语教学研究. 2018(03)
[3]吉尔认知负荷模式对大学英语听力能力培养的启示[J]. 谢林江.  湖南科技学院学报. 2017(01)
[4]吉尔认知负荷模式下浅谈听力与口译[J]. 曹晋芳.  现代交际. 2016(20)
[5]吉尔模式观照下的口译记忆[J]. 姜海清.  盐城师范学院学报(人文社会科学版). 2012(05)
[6]口译应变策略[J]. 王绍祥.  中国科技翻译. 2004(01)

硕士论文
[1]从认知负荷模型视角研究英汉同传的译前准备方法[D]. 赵丽娟.北京外国语大学 2016



本文编号:3304492

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3304492.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户772ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com