当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

企业网站英译的信息有效传递 ——以浙江拱东医疗器械股份有限公司官网英译项目为例

发布时间:2021-07-27 01:26
  在越来越多中国企业积极拓展海外市场的背景下,良好的企业网站英译是这些企业有效传递企业信息,建立良好国际形象,吸引国际客户的关键因素之一。有效传递了信息的译文指的是准确传递了原文信息,符合英文受众需求和思维逻辑习惯,避免了目标受众因文化差异而引起理解困难或误解,容易让他们快速又准确地接受原文要传递的信息的译文。笔者在英译浙江拱东医疗器械股份有限公司官网时发现,其网站文本具有多医疗器械和模具专有名词、多短语罗列式口号、行文逻辑混乱、多冗余信息等特点。针对如何准确翻译专有名词,笔者提出译者可以参考国外同类型公司官网和维基词条等相关资料,得到准确的业内习惯表达。在翻译短语罗列式口号时,可以寻找短语间的内在逻辑,并在译成英文时显化这一层内在逻辑,串联信息,得到符合英文表达的译文。针对行文逻辑混乱的特点,笔者总结了“贴近目标受众思维,理顺原文信息”这一策略,包括转换逻辑和语篇重构两个具体方法,可以译出符合目标受众思维逻辑的译文。最后,在考虑翻译目的和英文受众认知和需求的前提下,通过删减冗余内容和容易引起目标受众理解困难或误解的文化差异内容,提炼重点信息,可以避免让目标受众因文化差异而引起理解困难或... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

企业网站英译的信息有效传递 ——以浙江拱东医疗器械股份有限公司官网英译项目为例


安德鲁·彻斯特曼文本类型表

实验室,短语,思维逻辑,信息有效


LaboChema实验室耗材一览


本文编号:3304779

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3304779.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2ce11***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com