语篇连贯:《翻译工作坊读与译》教材项目语料汉译实践报告
发布时间:2021-07-27 02:13
本实践报告以研究生教材建设项目《翻译工作坊读与译》中作者负责的经贸汉译为对象,重点总结了本翻译项目实践中的语篇连贯情况。连贯原则是目的论中目的原则之后,忠实原则之前的第二大原则,是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。而信息传递是经贸新闻的主要功能,经贸新闻的翻译着重于在信息准确无误的基础上符合目的语新闻文体的要求,具备广泛的可读性,因此翻译时特别注重语篇的连贯。为保证陈述对象的连贯,在项目中将陈述对象替换成与其他对象同等水平的词语,使语内更加连贯,增强可接受性;为达到句式连贯,被动句句式采用以被动句译被动句、化被动句为主动句的形式,主谓结构和无主句则转化为四字词,做到简洁、流畅、结构紧凑;为达成语序连贯,将语序依照时间顺序和逻辑顺序进行重新组合,提高译文的可读性和流畅性;为获得语意连贯,对源语文本进行语意补充和语意转换,使译入语文本语意达到完整和连贯;为达到文体风格连贯,主要对文体风格进行保留、替换以及舍形取义,使译入语文本尽量保持原语文本的表现力和感染力。但由于作者知识面有限以及信息搜集水平的不足,在语...
【文章来源】:中南林业科技大学湖南省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Description of Translation Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Source Text Analysis: Economic News
2.1.2 Translation Theory:Coherence Rule in Skopos Theory
2.1.3 Translation Plan
2.2 Process of Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter 3 Textual Coherence in Translation Practice
3.1 Coherence in Statement Object
3.2 Coherence in Sentence Pattern
3.3 Coherence in Word Order
3.4 Coherence in Meaning
3.5 Coherence in Style
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1
本文编号:3304855
【文章来源】:中南林业科技大学湖南省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Description of Translation Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Source Text Analysis: Economic News
2.1.2 Translation Theory:Coherence Rule in Skopos Theory
2.1.3 Translation Plan
2.2 Process of Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter 3 Textual Coherence in Translation Practice
3.1 Coherence in Statement Object
3.2 Coherence in Sentence Pattern
3.3 Coherence in Word Order
3.4 Coherence in Meaning
3.5 Coherence in Style
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1
本文编号:3304855
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3304855.html
最近更新
教材专著