第三届GOSMONIC国际青年音乐节大师班口译实践报告
发布时间:2021-08-22 01:42
在全球化背景下,翻译活动,尤其是口译活动在如今的国际舞台上发挥着越来越重要的作用。随着中国与外国的各方面交流不断加深,音乐领域的交流也日益频繁,音乐口译的作用日益凸显。本文是基于第三届GOSMONIC国际青年音乐节中国巡演日照站的一篇口译实践报告。在本次活动中,口译员担任了钢琴大师班以及大提琴大师班的陪同口译。口译员在经主讲专家的同意之后,对整个教学活动进行了录音,时间总计约为三个小时。在结束口译活动之后,口译员整理了录音材料,将音频转换为文本形式,对音乐口译,口译环境和口译员的角色进行了特点分析,找出了口译过程中所遇到的问题。随后,口译员针对在口译活动中所产生的问题,包括对专业术语的不熟悉,信息过载,信息省略,讲话者缺乏流利度以及非言语现象,结合具体口译实例进行讨论。从释意理论的理解、脱离原文语境、再表达三个层面出发,具体提出了应对策略,包括寻求讲话者确认,简化过载信息,补充隐性信息,信息重组和符际口译,结合具体语境分析并进行策略总结。最后,通过对音乐口译实践活动进行反思,口译员总结了音乐口译的一些特点以及应对策略,结合口译过程中的不足之处,对音乐口译提出了建议,希望能对未来的音乐口...
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance and Purpose of the Report
1.3 Organization of the Report
2.Task Description
2.1 The GOSMONIC International Youth Music Festival
2.2 The Introduction of Master Class
2.3 Feature Analysis
2.3.1 Music Interpreting
2.3.2 Environment of Interpreting
2.3.3 Roles of the Interpreter
3.Process Description
3.1 Pre-task Preparation
3.1.1 Background Knowledge
3.1.2 Glossary Collection
3.1.3 Theoretical Basis
3.1.3.1 Comprehension
3.1.3.2 Deverbalization
3.1.3.3 Re-expression
3.2 Conducting the Task
3.3 Post-task Reflection
4.Problems Analysis
4.1 Unfamiliarity of Technical Terms
4.2 Information Overload
4.3 Information Loss
4.4 Speakers’Lack of Fluency
4.5 Non-Verbal Information
5.Interpreting Solutions
5.1 Asking for Clarification
5.2 Simplification of Over-Loaded Information
5.3 Supplement of Implicit Information
5.4 Reorganization of Information
5.5 Inter-Semiotic Interpreting
6.Conclusion
References
Appendices
List of Abbreviations
Acknowledgements
本文编号:3356744
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance and Purpose of the Report
1.3 Organization of the Report
2.Task Description
2.1 The GOSMONIC International Youth Music Festival
2.2 The Introduction of Master Class
2.3 Feature Analysis
2.3.1 Music Interpreting
2.3.2 Environment of Interpreting
2.3.3 Roles of the Interpreter
3.Process Description
3.1 Pre-task Preparation
3.1.1 Background Knowledge
3.1.2 Glossary Collection
3.1.3 Theoretical Basis
3.1.3.1 Comprehension
3.1.3.2 Deverbalization
3.1.3.3 Re-expression
3.2 Conducting the Task
3.3 Post-task Reflection
4.Problems Analysis
4.1 Unfamiliarity of Technical Terms
4.2 Information Overload
4.3 Information Loss
4.4 Speakers’Lack of Fluency
4.5 Non-Verbal Information
5.Interpreting Solutions
5.1 Asking for Clarification
5.2 Simplification of Over-Loaded Information
5.3 Supplement of Implicit Information
5.4 Reorganization of Information
5.5 Inter-Semiotic Interpreting
6.Conclusion
References
Appendices
List of Abbreviations
Acknowledgements
本文编号:3356744
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3356744.html
最近更新
教材专著