当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

西澳大利亚州《2002年民事责任法》英译汉实践报告

发布时间:2021-08-30 21:12
  法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务公民、律师、外资企业、进出口公司等社会群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,法律翻译在国内和国际社会生活中起到非常重要的作用。本报告以西澳大利亚州《2002年民事责任法》翻译为例,探讨法律文本在翻译过程中需注意的事项。本报告共分五章,第一章是翻译项目任务描述,主要介绍文本特点和开展此项任务的意义。第二章是项目翻译过程简介,对译前准备,实际翻译过程以及译后编辑与校对进行简单陈述。论文第三章结合原文本分析了法律翻译的基本原则如准确严谨性、前后一致性、清晰简明性、语体规范性和语言法理化等。第四章是本报告的重点部分,主要是翻译案例分析。译者通过大量的案例分析,从词汇、句子和语篇三个层面展开讨论。词汇层面主要是从普通词汇表法律含义、古旧词汇、外来词汇、准确词语与模糊词语和近义词的并用这五个维度来进行分析;句子层面是从法律一般句式和法律专业句式这两个方面进行分析。语篇层面则是从结构转换和语篇翻译手段的运用这两个角度进行分析。第五章是论文的最后一章,主要是对本次翻译实践进行总结。译者总结并概述了翻译中遇到的问题和解决方法,同时对今后翻... 

【文章来源】:河北师范大学河北省

【文章页数】:128 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1 Task Description
    1.1 Features of the Source Text
    1.2 Significance of the Task
2 Description of Translation Process
    2.1 Preparation
        2.1.1 Finding the background information
        2.1.2 Working out the translation plan
        2.1.3 Preparing translation aids and building a glossary
    2.2 Translation Process
    2.3 Post-translation
3 Basic Principles of Legal Translation
    3.1 Principle of Faithfulness and Accuracy
    3.2 Principle of Consistency
    3.3 Principle of Clarity and Simplicity
    3.4 Principle of Standardization of Language
    3.5 Principle of Legalization of Language
4 Case Study
    4.1 Lexical Aspects
        4.1.1 Translation of Common Words with Legal Meaning
        4.1.2 Translation of Archaic Words
        4.1.3 Translation of Alien words
        4.1.4 Translation of Concise and Vague Words
            4.1.4.1 Translation of Concise Words
            4.1.4.2 Translation of Vague Words
        4.1.5 Translation of the Words with Synonyms
            4.1.5.1 Translation of the Words with Different Type of Synonyms
            4.1.5.2 Translation of the Words with Same Type of Synonyms
    4.2 Syntactical Aspects
        4.2.1 Translation of Common Legal Sentences
            4.2.1.1 The Clause with“Should”
            4.2.1.2 The Clause with“If”
            4.2.1.3 The Clause with“Where”
        4.2.2 Translation of Typical Sentences with Legal Terms
            4.2.2.1 The Sentence with“Otherwise”
            4.2.2.2 The Sentence with“Subject to”
            4.2.2.3 The Sentence with“In accordance with/Under”
            4.2.2.4 The Sentence with“For the purpose(s)of”
            4.2.2.5 The Sentence with“In respect of”
            4.2.2.6 The Sentence with“Save/Except for”
    4.3 Textual Aspects
        4.3.1 Translation Shifts in Legal Discourse
            4.3.1.1 Shift between active and passive structure
            4.3.1.2 Shift between the subject and the topic
        4.3.2 Translation devices in Legal Discourse
            4.3.2.1 Cohesion
            4.3.2.2 Coherence
5 Summary of Translation Practice
    5.1 Problems and solutions for the translation Practice
    5.2 Inspiration and Prospect for Future Study and Work
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]探究法律英语句子结构特点及其翻译[J]. 李为山,李康熙.  海外英语. 2017(02)
[2]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连.  中国翻译. 2009(05)
[3]法律英语翻译原则之探讨[J]. 汪金凤,周俊飞.  湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2009(05)
[4]英汉互译中主语与主题的转换[J]. 金兵.  韶关学院学报(社会科学). 2006(01)
[5]文本类型与法律文本[J]. 张新红.  现代外语. 2001(02)
[6]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪.  中国科技翻译. 2000(02)



本文编号:3373512

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3373512.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6cd70***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com