当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英译汉过程中译者的认知资源分配模式——基于眼动、键击和反省法的实证研究

发布时间:2021-09-03 18:30
  本研究以眼动追踪、键盘记录和反省等方法组成的三元数据分析模式,探讨译者在英译汉过程中眼动-键击所体现的认知资源分配模式,重点考察认知资源在源语处理、目的语处理和平行处理上的分配情况;并将其与译者的反省数据进行对比分析。实验结果表明,在英译汉过程中,源语理解处理、目的语产出和平行处理这三种不同的认知加工类型所获得的认知资源存在显著性差异;同时,眼动-键击指标统计结果与被试主观反馈结果存在较大不一致性。 

【文章来源】:中国外语. 2020,17(04)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
1 引言
2 并行模式下的译者认知资源分配
3 实验设计
    3.1 实验设备
    3.2 被试
    3.3 实验材料
    3.4 实验程序
4 结果与讨论
    4.1 认知资源分配
    4.2 译者对翻译加工类型的主观反馈
5 结论与展望


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉译英过程中的平行处理——基于眼动和键击的实证研究[J]. 王一方.  外语教学. 2019(04)
[2]英译汉过程中翻译单位的实证研究[J]. 郑冰寒,谭慧敏.  外语教学与研究. 2007(02)
[3]广义线性模型的统计分析[J]. 王寿仁,安鸿志.  应用概率统计. 1985(01)



本文编号:3381633

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3381633.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a4b97***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com