《梁家河》英译实践报告
发布时间:2021-09-05 21:34
在中国文化“走出去”的大背景下,中国文学作品外译成为建设文化强国、增强国家软实力的重要途径。文学体裁涵盖广泛,纪实文学是文学作品中非常重要的文体之一。本实践报告基于作者对《梁家河》这本书第一部分及第二部分前九节内容的翻译实践,梳理了作者在翻译过程中碰到的困难与典型性问题,主要涉及四个方面,具体包括:(1)陕北方言的翻译,包括陕北食物名称和当地习语的翻译;(2)文中所涉人物身份词汇的翻译;(3)特定历史时期运动和组织名称的翻译;(4)情感类修饰语的翻译。根据皮特·纽马克提出的语义翻译和交际翻译,纽马克认为语义翻译适合严肃文学、自传、个人抒情作品及重要的政论文本;而交际翻译聚焦于目的语读者,适合大部分文本。由于《梁家河》是文学作品,目标读者文化背景各异,根据纽马克的理论,语义翻译和交际翻译在翻译实践中应采取一种“中庸之道”,二者相辅相成、互为补充。本报告采用例证解释的方法,分析总结纽马克翻译思想对《梁家河》翻译实践的适用性。具体表现为:(1)语义翻译方法指导下采用了音译和直译;(2)交际翻译方法指导下采用了省译及意译;(3)语义和交际翻译共同指导下采用了音译加注释和直译加注释的方法。期望本...
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:136 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTERⅠ BRIEF DESCRIPTION ON TRANSLATING LIANGJIAHE(EXCERPT)
1.1 Background of the Report
1.2 Introduction to Source Text
1.3 Analysis of Text Type
1.4 Structure of the Report
CHAPTERⅡ PRACTICE PROCESS IN TRANSLATING LIANGJIAHE
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading and Revision
CHAPTERⅢ ANALYSIS OF TRANSLATION DIFFICULTIES ENCOUNTERED IN LIANGJIAHE
3.1 Northern Shaanxi Dialect
3.1.1 Names of Local Food
3.1.2 Local Idioms
3.2 Identities of Characters
3.3 Political Movements and Organizations Featured in Particular Historical Period
3.3.1 Movements
3.3.2 Organizations
3.4 Emotional Modifiers
CHAPTERⅣ TRANSLATION SOLUTIONS APPLIED UNDER THE GUIDANCE OF SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION APPROACHES
4.1 Semantic and Communicative Translation Approaches
4.2 Semantic Translation Approach
4.2.1 Transliteration
4.2.2 Literal Translation
4.3 Communicative Translation Approach
4.3.1 Omission
4.3.2 Free Translation
4.4 Semantic Translation Combined with Communicative Translation Approaches
4.4.1 Transliteration plus Annotation
4.4.2 Literal translation plus Annotation
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Limitations
5.2 Enlightenment
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]知识青年上山下乡历史回顾(上)[J]. 刘玉太. 党史文汇. 2018(10)
[2]减译与漏译[J]. 张小川. 科教文汇(中旬刊). 2018(07)
[3]使用音译法与保护中国文化面面观[J]. 武春,刘仙仙. 智库时代. 2018(22)
[4]习语及其翻译探讨[J]. 李田心. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2018(03)
[5]政经类文本汉译英范畴词的省译[J]. 肖志清. 海外英语. 2016(20)
[6]从中国英语音译词论汉语文化负载词的英译策略[J]. 孔莎. 四川理工学院学报(社会科学版). 2012(03)
[7]汉英文化差异在历史传统词语上的反映[J]. 沈昌芬. 贵州民族学院学报(哲学社会科学版). 2004(03)
本文编号:3386124
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:136 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTERⅠ BRIEF DESCRIPTION ON TRANSLATING LIANGJIAHE(EXCERPT)
1.1 Background of the Report
1.2 Introduction to Source Text
1.3 Analysis of Text Type
1.4 Structure of the Report
CHAPTERⅡ PRACTICE PROCESS IN TRANSLATING LIANGJIAHE
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading and Revision
CHAPTERⅢ ANALYSIS OF TRANSLATION DIFFICULTIES ENCOUNTERED IN LIANGJIAHE
3.1 Northern Shaanxi Dialect
3.1.1 Names of Local Food
3.1.2 Local Idioms
3.2 Identities of Characters
3.3 Political Movements and Organizations Featured in Particular Historical Period
3.3.1 Movements
3.3.2 Organizations
3.4 Emotional Modifiers
CHAPTERⅣ TRANSLATION SOLUTIONS APPLIED UNDER THE GUIDANCE OF SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION APPROACHES
4.1 Semantic and Communicative Translation Approaches
4.2 Semantic Translation Approach
4.2.1 Transliteration
4.2.2 Literal Translation
4.3 Communicative Translation Approach
4.3.1 Omission
4.3.2 Free Translation
4.4 Semantic Translation Combined with Communicative Translation Approaches
4.4.1 Transliteration plus Annotation
4.4.2 Literal translation plus Annotation
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Limitations
5.2 Enlightenment
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]知识青年上山下乡历史回顾(上)[J]. 刘玉太. 党史文汇. 2018(10)
[2]减译与漏译[J]. 张小川. 科教文汇(中旬刊). 2018(07)
[3]使用音译法与保护中国文化面面观[J]. 武春,刘仙仙. 智库时代. 2018(22)
[4]习语及其翻译探讨[J]. 李田心. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2018(03)
[5]政经类文本汉译英范畴词的省译[J]. 肖志清. 海外英语. 2016(20)
[6]从中国英语音译词论汉语文化负载词的英译策略[J]. 孔莎. 四川理工学院学报(社会科学版). 2012(03)
[7]汉英文化差异在历史传统词语上的反映[J]. 沈昌芬. 贵州民族学院学报(哲学社会科学版). 2004(03)
本文编号:3386124
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3386124.html
最近更新
教材专著