汉语修饰语的英译 ——以《走西口移民运动中的蒙汉民族民俗融合研究》的英译为例
发布时间:2021-09-28 22:17
本次翻译实践是对段有文教授所著的《走西口移民运动中的蒙汉民族民俗融合研究》一书进行英译。该书主要考察走西口民众的生存状态及文化心理的融合过程,笔者所选择的原文本是该书中的第三章与第四章的内容。该书不仅使读者了解了那段真实的移民史,而且使读者体会到了其蕴含的民族精神与时代意义。本篇论文将翻译实例中出现的修饰语作为讨论对象。在英语及汉语表达的过程中,修饰语是一类重要的语言成分,而且其种类繁多、表达意义极为丰富,是翻译学习及实践中不容忽视的一部分。更重要的是,选择汉语修饰语作为本次翻译实践的探讨重点对今后的翻译实践是具有一定的借鉴意义。本篇论文在基于前人研究的基础上,对文本中出现的修饰语翻译实例进行了对比及分析并总结出一定的翻译策略。本文主要有四部分组成,第一部分是任务描述,主要介绍了选择的原文本、本文的意义及理论基础;第二部分主要对本次翻译实践过程进行介绍;第三部分是论文的主体部分,对翻译过程中出现的译例进行分析,该部分主要对修饰语的两大内容即汉语状语修饰语的英译及汉语定语修饰语的英译进行了探讨;第四部分是总结章:汉语定语修饰语可英译为前置定语修饰语或后置定语修饰语;汉语状语修饰语可处理为...
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务意义
1.3 理论基础
1.3.1 修饰语的界定
1.3.2 汉英修饰语语序对比
1.3.3 汉英修饰语语序差异原因分析
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后审校
第三章 案例分析
3.1 汉语定语修饰语的英译
3.1.1 译为前置定语修饰语
3.1.2 译为后置定语修饰语
3.2 汉语状语修饰语的英译
3.2.1 译为句首状语修饰语
3.2.2 译为句中状语修饰语
3.2.3 译为句末状语修饰语
第四章 总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
本文编号:3412634
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务意义
1.3 理论基础
1.3.1 修饰语的界定
1.3.2 汉英修饰语语序对比
1.3.3 汉英修饰语语序差异原因分析
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后审校
第三章 案例分析
3.1 汉语定语修饰语的英译
3.1.1 译为前置定语修饰语
3.1.2 译为后置定语修饰语
3.2 汉语状语修饰语的英译
3.2.1 译为句首状语修饰语
3.2.2 译为句中状语修饰语
3.2.3 译为句末状语修饰语
第四章 总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
本文编号:3412634
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3412634.html