《美西战争纪实——为古巴自由而战》(第十八章至第二十二章)翻译项目报告
发布时间:2021-10-05 11:47
本文为翻译项目报告。翻译原文选自美国作家特朗布尔·怀特所著《美西战争纪实——为古巴自由而战》一书中的第十八章至第二十二章。作为一部战地纪实文学作品,该书以客观冷静的笔触还原了美西战争中古巴革命军为争取独立做出的英勇斗争。近年来,许多外国纪实文学作品在国内市场崭露头角,而对译者而言,如何兼顾纪实类文学作品的文学性和信息性,如何向读者再现真实的历史画面成为关键问题。当下,对于战地纪实文学翻译的研究并不多,因此,笔者认为,对于该类文本翻译展开研究具有一定的必要性。本文以《美西战争纪实——为古巴自由而战》的汉译作为翻译实践,希望能为国内读者提供有关美西战争更翔实的历史记载。该书涉及较多专业术语,尤其是人名、地名和战地化术语,对于战争场面的描述较多。因此,在本次翻译实践中,如何使译文的表达符合军事化语境,避免歧义,如何以客观的文字揭示战争残酷的面貌,成为主要的难点。战地纪实文学属于文学作品,更肩负记录历史的责任,因此,本文以彼得·纽马克的文本类型理论为指导,借助词性转换,分合移位等翻译技巧,准确传递原文的军事信息,并进一步体现原文的战地性语言风格。笔者认为,译者应学会利用网络了解作品背景,对历史...
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目报告结构
第二章 项目描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 质量控制
3.1 翻译重难点问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 理论运用
3.3.1 词汇层面的处理
3.3.2 句法层面的处理
第四章 实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[2]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[3]纪实文学:直面现实,追寻历史——关于《中国新文学大系》纪实卷(1977—2000)[J]. 李辉. 南方文坛. 2009(01)
硕士论文
[1]浅析英语信息型文本特点与翻译策略[D]. 李娟.兰州大学 2016
[2]基于文本类型理论的信息型文本的翻译策略[D]. 孔德慧.安徽大学 2015
[3]《空战史》(节选)翻译项目报告[D]. 徐晓晶.安徽大学 2014
本文编号:3419677
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目报告结构
第二章 项目描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 质量控制
3.1 翻译重难点问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 理论运用
3.3.1 词汇层面的处理
3.3.2 句法层面的处理
第四章 实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[2]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[3]纪实文学:直面现实,追寻历史——关于《中国新文学大系》纪实卷(1977—2000)[J]. 李辉. 南方文坛. 2009(01)
硕士论文
[1]浅析英语信息型文本特点与翻译策略[D]. 李娟.兰州大学 2016
[2]基于文本类型理论的信息型文本的翻译策略[D]. 孔德慧.安徽大学 2015
[3]《空战史》(节选)翻译项目报告[D]. 徐晓晶.安徽大学 2014
本文编号:3419677
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3419677.html
最近更新
教材专著