当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

旅途生活:通勤如何改变城市生活(第三章)翻译实践报告

发布时间:2021-10-05 10:58
  本翻译项目原文节选自大卫·比塞尔(David Bissell)的《旅途生活:通勤如何改变城市生活》(Transit Life:How Commuting Is Transforming Our Cities)。该书较为系统地向读者展示了通勤的各个方面,是关于通勤的重要著作。原文探讨通勤者如何管理时间,并讲述超级通勤者经历的考验与坎坷。虽然关于通勤的英文书籍较多,但中译本较少。本报告分为五章。第一章介绍翻译项目的背景、意义以及本报告的结构。第二章对原文的作者及主要内容进行介绍,并分析原文文本类型和语言特征。第三章阐述本报告的理论指导——目的论,此部分包括目的论概述、目的论三原则以及选择目的论作为理论指导的缘由。第四章在目的论的指导下,从词汇和句法两个层面对翻译难点进行分析,并提出相应的解决方法。为解决翻译难点,译者主要运用了意译的翻译方法以及增译、语态转换、拆分等翻译技巧。最后一章总结从翻译过程中得到的启示并指出翻译项目的不足之处。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One General Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
    2.1 Main Content of the Source Text
    2.2 The Author of the Source Text
    2.3 Text Type of the Source Text
    2.4 Language Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis:Skopos Theory
    3.1 General Introduction to Skopos Theory
    3.2 Three Rules of Skopos Theory
    3.3 Reasons for Selecting Skopos Theory as Theoretical Basis
Chapter Four Difficulties and Solutions
    4.1 Translation Difficulties
    4.2 Solutions at the Lexical Level
        4.2.1 Addition
        4.2.2 Liberal Translation
    4.3 Solutions at the Syntactic Level
        4.3.1 Change of Voice
        4.3.2 Division
Chapter Five Enlightenments and Problems to Be Solved
    5.1 Enlightenments Gained from the Translation Process
    5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ中文译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化景观研究的现象学途径及启示[J]. 徐青,韩锋.  中国园林. 2015(11)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)



本文编号:3419598

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3419598.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户06ec8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com