语篇连贯理论指导下的英美判决书汉译实践报告
发布时间:2021-10-05 16:40
伴随世界各国日益频繁的经贸往来,法律纠纷层出不穷。由于英美国家是判例法国家,所以英美判决书不仅是对特定争议的处理结果,而且包含甚至创设了具体的法律规则。因此,英美国家判决书的汉译是了解英美法的重要窗口。本报告基于美国音乐版权侵权案件判决书的汉译实践,在语篇连贯理论的指导下,针对翻译过程中发现的典型问题提出解决办法。英美国家判决书的各组成要素之间密切相关,其内容结构之间具有极强的连贯性,从而自然而然地得出令当事人、法律从业人员及法学研究人员信服的结论。但在判决书汉译过程中,常出现译文的语篇连贯性断裂现象,问题主要涉及语法连贯,具体包括代词指代不清和连接关系处理不当;语用连贯,具体包括未能传达隐含意义、未能提供判决书中被自动省略的必要信息;文体连贯,包括专业词汇翻译不准确以及未能充分意识到判决书的文学性。在语篇连贯理论的指导下,通过以下对策,可以重塑译文的语篇连贯性:(1)通过使用名词代替代词及添加连词的方法实现语法连贯;(2)通过明确表达隐含意义和补偿原文中被自动省略的必要信息(包括增译以及对判例名称进行信息补充)的手段确保语用连贯;(3)通过使用符合法律行业规范的措辞以及合理使用修辞手...
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.2.1 Content of the Translation Task
1.2.2 Translation Procedure
1.3 Significance of the Report
1.4 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Literature Review
2.1.1 Content and Features of Judgements in Anglo-American Countries
2.1.2 Studies on Translation of Judgement in Anglo-American Countries
2.2 Theoretical Support
2.2.1 Development of Text Coherence
2.2.2 Application of Text Coherence to the Translation of Judgements
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IDENTIFIED IN THE TRANSLATION PROCESS
3.1 Failure to Achieve Grammatical Coherence
3.1.1 Ambiguous Reference of Pronouns
3.1.2 Improper Treatment of Conjunction Relationship
3.2 Lack of Pragmatic Coherence
3.2.1 Failure to Convey Implied Meanings
3.2.2 Absence of Required Information Omitted Intentionally
3.3 Difficulties in Achieving Stylistic Coherence
3.3.1 Inaccurate Translation of Specialized Words
3.3.2 Insufficient Awareness about Literariness in Judgements
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF TEXT COHERENCE
4.1 Solutions to Guarantee of Grammatical Coherence
4.1.1 Substitution of Nouns for Pronouns
4.1.2 Addition of Conjunctions
4.2 Solutions to Guarantee of Pragmatic Coherence
4.2.1 Explicitation of the Implied Meaning
4.2.2 Compensation for the Required Information Omitted Intentionally
4.3 Solutions to Guarantee of Stylistic Coherence
4.3.1 Diction Complying with the Legal Field
4.3.2 Reasonable Usage of Rhetoric Devices
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈语用充实视角下的刑事判决书翻译[J]. 张法连,张鲁平. 中国翻译. 2014(03)
[2]语篇连贯的元语用探析[J]. 魏在江. 外语教学. 2005(06)
[3]形合与意合的辩证法及翻译策略[J]. 郭富强. 中国科技翻译. 2004(02)
[4]论语篇连贯[J]. 张德禄. 外语教学与研究. 2000(02)
硕士论文
[1]美国普通法法官判决书中异议部分的制度理念、法律修辞学及其对于司法公正的意义[D]. 佘曦晨.苏州大学 2018
[2]《拜伦·大卫·史密斯判决书》翻译报告[D]. 杜仕玲.暨南大学 2017
[3]美国联邦最高法院就霍尔诉佛罗里达州案判决书翻译报告[D]. 范舒阳.中国政法大学 2017
[4]《美国联邦巡回上诉法院对苹果诉三星案的判决书》的翻译报告[D]. 李邱.广东外语外贸大学 2017
[5]《整体女性健康组织等诉德克萨斯州卫生服务部部长赫勒斯泰特等判决书》翻译报告[D]. 杨情.广东外语外贸大学 2017
[6]The Dow Case上诉法院判决书翻译实践报告[D]. 曹璐.上海师范大学 2016
[7]功能对等理论视角下《奥博格非尔案判决书》的翻译[D]. 李瑞娜.兰州大学 2016
[8]“刑事判决书”翻译实践报告[D]. 张瑜.天津大学 2015
本文编号:3420131
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.2.1 Content of the Translation Task
1.2.2 Translation Procedure
1.3 Significance of the Report
1.4 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Literature Review
2.1.1 Content and Features of Judgements in Anglo-American Countries
2.1.2 Studies on Translation of Judgement in Anglo-American Countries
2.2 Theoretical Support
2.2.1 Development of Text Coherence
2.2.2 Application of Text Coherence to the Translation of Judgements
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IDENTIFIED IN THE TRANSLATION PROCESS
3.1 Failure to Achieve Grammatical Coherence
3.1.1 Ambiguous Reference of Pronouns
3.1.2 Improper Treatment of Conjunction Relationship
3.2 Lack of Pragmatic Coherence
3.2.1 Failure to Convey Implied Meanings
3.2.2 Absence of Required Information Omitted Intentionally
3.3 Difficulties in Achieving Stylistic Coherence
3.3.1 Inaccurate Translation of Specialized Words
3.3.2 Insufficient Awareness about Literariness in Judgements
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF TEXT COHERENCE
4.1 Solutions to Guarantee of Grammatical Coherence
4.1.1 Substitution of Nouns for Pronouns
4.1.2 Addition of Conjunctions
4.2 Solutions to Guarantee of Pragmatic Coherence
4.2.1 Explicitation of the Implied Meaning
4.2.2 Compensation for the Required Information Omitted Intentionally
4.3 Solutions to Guarantee of Stylistic Coherence
4.3.1 Diction Complying with the Legal Field
4.3.2 Reasonable Usage of Rhetoric Devices
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈语用充实视角下的刑事判决书翻译[J]. 张法连,张鲁平. 中国翻译. 2014(03)
[2]语篇连贯的元语用探析[J]. 魏在江. 外语教学. 2005(06)
[3]形合与意合的辩证法及翻译策略[J]. 郭富强. 中国科技翻译. 2004(02)
[4]论语篇连贯[J]. 张德禄. 外语教学与研究. 2000(02)
硕士论文
[1]美国普通法法官判决书中异议部分的制度理念、法律修辞学及其对于司法公正的意义[D]. 佘曦晨.苏州大学 2018
[2]《拜伦·大卫·史密斯判决书》翻译报告[D]. 杜仕玲.暨南大学 2017
[3]美国联邦最高法院就霍尔诉佛罗里达州案判决书翻译报告[D]. 范舒阳.中国政法大学 2017
[4]《美国联邦巡回上诉法院对苹果诉三星案的判决书》的翻译报告[D]. 李邱.广东外语外贸大学 2017
[5]《整体女性健康组织等诉德克萨斯州卫生服务部部长赫勒斯泰特等判决书》翻译报告[D]. 杨情.广东外语外贸大学 2017
[6]The Dow Case上诉法院判决书翻译实践报告[D]. 曹璐.上海师范大学 2016
[7]功能对等理论视角下《奥博格非尔案判决书》的翻译[D]. 李瑞娜.兰州大学 2016
[8]“刑事判决书”翻译实践报告[D]. 张瑜.天津大学 2015
本文编号:3420131
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3420131.html