当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中国时政话语的翻译策略——以“人类命运共同体”的英译及其传播为例

发布时间:2021-10-08 12:13
  以时政话语的丰富内涵与重大意义为切入点,分析当下国内外中国时政话语对外传播的有利和不利形势,结合时政话语原文信息的忠实传达与译语受众的理解接受之间的矛盾、受众群体的改变以及核心概念术语的不统一等翻译困境,以"人类命运共同体"的英译及其国际传播为个案,提出坚持中国立场,保持译文一致性和注重译文受众的普及接受等中国时政话语翻译策略。 

【文章来源】:理论月刊. 2020,(08)北大核心CSSCI

【文章页数】:10 页

【部分图文】:

中国时政话语的翻译策略——以“人类命运共同体”的英译及其传播为例


destiny

中国时政话语的翻译策略——以“人类命运共同体”的英译及其传播为例


future

【参考文献】:
期刊论文
[1]论文化无意识的双向去殖民化[J]. 顾明栋.  学术界. 2020(04)
[2]“两个时代”叠加交织的特殊历史情境与新的伟大斗争[J]. 金民卿.  红旗文稿. 2019(05)
[3]讲好中国故事的路径探析[J]. 张胜利,鲍鸿飞.  重庆理工大学学报(社会科学). 2019(02)
[4]政治文献英译的创新——基于语料库的十九大与十八大报告英译文比较[J]. 贾卉,孙敏唯.  上海翻译. 2018(05)
[5]浅析“人类命运共同体”英译[J]. 黄丽贤.  疯狂英语(理论版). 2018(03)
[6]国家领导人著作英译规范的嬗变及其动因研究——从领导人著作的标题英译谈起[J]. 赵祥云.  上海翻译. 2018(03)
[7]如何提高中国时政话语对外传译效果——基于认知心理学角度[J]. 窦卫霖.  探索与争鸣. 2016(08)
[8]中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译[J]. 黄友义.  中国翻译. 2015(05)
[9]构建融通中外的新概念、新范畴、新表述——中国政治话语传播研讨会综述[J]. 陈亦琳,李艳玲.  红旗文稿. 2014(01)
[10]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义.  中国翻译. 2004(06)



本文编号:3424136

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3424136.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5a50a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com