当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

插入语的翻译 ——《第二座山:对道德生活的追求》(节选)翻译报告

发布时间:2021-10-13 12:06
  《第二座山:对道德生活的追求》是一本社会科学类图书,由《纽约时报》专栏作家大卫·布鲁克斯所著。此书以简单易懂又富含哲理性的语言讲述了每个人一生都需要攀爬的两座山。第一座山是整个社会或文化要求每个人攀爬的,即个人成就。在追求个人成就的过程中,个人价值会受到社会肯定,但其代价却是变得麻木不仁,不再快乐。因此,个人会开启攀爬第二座山的旅程。在此书中,第二座山指的是追求个人内心真正的喜悦,主要包括以下四个方面:职业、婚姻、哲思和信仰、社区。笔者选取了书中的第一章节进行翻译。在这一章中,插入语随处可见,书中使用了大量插入语来叙述故事。在阅读此书的过程中,笔者给插入语做了笔记,并试着将其归为四种类型:具有语义功能的插入语、具有传信功能的插入语、具有衔接功能的插入语、具有修辞功能的插入语。分类的依据是插入语的功能,中文插入语和英文插入语都具有以上四种功能,但在表现形式上却略有不同。因此在翻译时,译者要根据英文插入语在句中所起的功能将其译为不同形式的中文。针对本书中不同类型的插入语,笔者在进行翻译实践后,总结出以下几种翻译方法:1.保留插入语位置不变;2.根据目标语特点调整插入语的位置;3.使用破折号... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:136 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Motivations of This Project
    1.2 An Introduction to the Book and the Author
    1.3 The Chosen Chapter
    1.4 The Significance of This Project
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparations Before the Translation
    2.2 Translation Process
    2.3 Post-Translation Quality Control
3.AN OVERVIEW OF PARENTHESIS
    3.1 Definition of Parenthesis
    3.2 Classification of Parenthesis
    3.3 Difficulties in Translating Parenthesis
4.ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF PARENTHESIS
    4.1 Parenthesis with Semantic Function
        4.1.1 Parenthesis Used to Add Information
        4.1.2 Parenthesis Used to Explain Previous Information
    4.2 Parenthesis with Evidential Function
    4.3 Parenthesis with Cohesive Function
    4.4 Parenthesis with Rhetorical Function
5.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX


【参考文献】:
期刊论文
[1]“说”类插入语的主观性功能探析[J]. 司红霞.  语言文字应用. 2006(S2)
[2]论汉语的传信表达——以插入语研究为例[J]. 张成福,余光武.  语言科学. 2003(03)
[3]英语插入语的类型及其用法[J]. 顾寿麟.  福建外语. 1996(02)
[4]英语插入语的修辞作用[J]. 丁往道.  外语教学与研究. 1962(01)



本文编号:3434629

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3434629.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cd1fe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com