2019制氢、储氢与加氢站技术论坛同声传译实践报告
发布时间:2021-10-13 23:03
随着氢能和燃料电池产业在中国爆发式的发展,氢能产业链迎来巨大市场机遇。“2019年制氢、储氢、加氢站技术论坛”由亚化咨询主办,旨在探讨全球与中国氢能产业链发展现状及前景,交流分享三大核心环节关键技术及成功运营经验。笔者于2019年3月6日至7日受主办方委托,为此次论坛提供了同传服务。本报告基于这次同传实践,结合丹尼·吉尔的精力分配模式,根据现场录音进行案例分析,提出了应对策略。本报告分为五章。第一章,介绍本次翻译任务背景、内容及要求;第二章,介绍译前准备、现场准备、翻译过程以及译后自我反思和客户反馈;第三章,介绍吉尔的精力分配模式,分析本次同传实践中的精力分配问题;第四章,提出应对策略;第五章,结论。笔者希望以后在技术性较强的会议中可以避免出现同样的问题,并且为同传学习者提供些微借鉴。
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Introduction
1.1 Background
1.2 Task Content
1.3 Client’s Requirements
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Collecting Background Information
2.1.2 Building Glossary
2.2 On-Site Preparation
2.2.1 Equipments
2.2.2 Psychological Preparation
2.2.3 Communications with Speakers and the Partner
2.3 On-Site Interpreting
2.4 Post-task Evaluation
2.4.1 Self-evaluation
2.4.2 Client’s Evaluation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Daniel Gile’s Effort Model
3.2 Effort Allocation Problems
3.2.1 Effort Overload
3.2.2 Imbalanced Effort Allocation
Chapter 4 Coping Strategies
4.1 The Strategy for Listening and Analysis
4.1.1 Pre-interpretation Preparation
4.1.2 Anticipation
4.1.3 Information Reconstruction
4.2 The Strategy for Short-term Memory
4.3 The Strategy for Production
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析口译中的精力分配[J]. 翟宁宁. 戏剧之家. 2018(09)
[2]同声传译过程译者心理因素研究[J]. 王楠. 文化创新比较研究. 2018(03)
[3]国内同声传译研究现状及教学模式发展[J]. 雷静. 中央民族大学学报(自然科学版). 2008(04)
[4]口译中的精力分配[J]. 吴琼. 集美大学学报(哲学社会科学版). 2002(04)
博士论文
[1]同声传译局部认知负荷研究[D]. 邵张旻子.上海外国语大学 2018
硕士论文
[1]幻灯片内容详略程度对同声传译质量影响的对比研究[D]. 汪雅君.北京外国语大学 2019
[2]英汉数字同声传译:问题、原因与机制[D]. 田雪芳.北京外国语大学 2018
本文编号:3435569
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Introduction
1.1 Background
1.2 Task Content
1.3 Client’s Requirements
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Collecting Background Information
2.1.2 Building Glossary
2.2 On-Site Preparation
2.2.1 Equipments
2.2.2 Psychological Preparation
2.2.3 Communications with Speakers and the Partner
2.3 On-Site Interpreting
2.4 Post-task Evaluation
2.4.1 Self-evaluation
2.4.2 Client’s Evaluation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Daniel Gile’s Effort Model
3.2 Effort Allocation Problems
3.2.1 Effort Overload
3.2.2 Imbalanced Effort Allocation
Chapter 4 Coping Strategies
4.1 The Strategy for Listening and Analysis
4.1.1 Pre-interpretation Preparation
4.1.2 Anticipation
4.1.3 Information Reconstruction
4.2 The Strategy for Short-term Memory
4.3 The Strategy for Production
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析口译中的精力分配[J]. 翟宁宁. 戏剧之家. 2018(09)
[2]同声传译过程译者心理因素研究[J]. 王楠. 文化创新比较研究. 2018(03)
[3]国内同声传译研究现状及教学模式发展[J]. 雷静. 中央民族大学学报(自然科学版). 2008(04)
[4]口译中的精力分配[J]. 吴琼. 集美大学学报(哲学社会科学版). 2002(04)
博士论文
[1]同声传译局部认知负荷研究[D]. 邵张旻子.上海外国语大学 2018
硕士论文
[1]幻灯片内容详略程度对同声传译质量影响的对比研究[D]. 汪雅君.北京外国语大学 2019
[2]英汉数字同声传译:问题、原因与机制[D]. 田雪芳.北京外国语大学 2018
本文编号:3435569
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3435569.html
最近更新
教材专著