当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

概念隐喻理论下唐诗中爱情隐喻的英译研究

发布时间:2021-10-15 19:47
  概念隐喻理论由莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出,该理论区别于传统隐喻理论的独特之处在于其认为隐喻是一种思维方式,而不仅仅是一种修辞现象。该理论指出,隐喻的本质就是通过另一事物来理解和体验当前的事物。概念隐喻是概念系统中源域到目标域的跨域映射,我们从源域获取隐喻性表达来更好地理解目标域。在概念隐喻理论的指导下,本文采用描述性研究方法概括总结了唐诗中爱情隐喻的种类,探索了诗人使用这些爱情隐喻的深层原因,并提出了一些切实可行的翻译策略。作者总结了十种唐诗中的爱情隐喻,并统计了每种爱情隐喻被使用的次数,这十种爱情隐喻分别是:爱情是旅程、爱情是月亮、爱情是水、爱情是统一体、爱情是成双成对的事物、爱情是春天、爱情是花、爱情是梦、爱情是石头和爱情是丝。这些爱情隐喻的使用同诗人的身体经验、中国哲学、中国神话故事、中华民族性格以及农业耕作有着千丝万缕的联系。本文指出唐诗中爱情隐喻的翻译要以实现源语和目的语的“映射对等”为目标。基于此评判标准,作者提出了三条英译策略:(一)当两种语言用同一个源域来描述同一个目标域(即爱情)时,将中文源域翻译成为相对应的英文... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Background and Rationale
    1.2 Significance
    1.3 Research Objective and Questions
    1.4 Research Methodology and Data Collection
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Studies of Metaphor
        2.1.1 Overseas Studies of Metaphor
        2.1.2 Domestic Studies of Metaphor
    2.2 Studies of Love Metaphors in Poetry
        2.2.1 Overseas Studies of Love Metaphors in Poetry
        2.2.2 Domestic Studies of Love Metaphors in Poetry
    2.3 Studies of the Translation of Metaphors in Poetry
    2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definition
        3.1.1 Source Domain and Target Domain
        3.1.2 Conceptual Metaphor
    3.2 Theoretical Foundations
        3.2.1 The Types of Conceptual Metaphor
        3.2.2 The Basis of Metaphor
        3.2.3 The Working Mechanism of Metaphor
    3.3 Analytic Framework
CHAPTER FOUR THE TRANSLATION OF LOVE METAPHORS IN THEPOEMS OF THE TANG DYNASTY
    4.1 The Types of Love Metaphors
        4.1.1 LOVE IS JOURNEY
        4.1.2 LOVE IS MOON
        4.1.3 LOVE IS WATER
        4.1.4 LOVE IS UNITY
        4.1.5 LOVE IS THINGS IN PAIRS
        4.1.6 LOVE IS SPRING
        4.1.7 LOVE IS FLOWER
        4.1.8 LOVE IS DREAM
        4.1.9 LOVE IS STONE
        4.1.10 LOVE IS SILK
    4.2 Motivations for Love metaphors
        4.2.1 Physical Experience
        4.2.2 Chinese Philosophy
        4.2.3 Chinese Mythology
        4.2.4 National Character
        4.2.5 Farming Society
    4.3 Translation Strategies
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
APPENDIX


【参考文献】:
期刊论文
[1]从认知视角看《心经》和《金刚经》中的概念隐喻[J]. 蓝纯,高秀平.  外语教学与研究. 2016(01)
[2]《道德经》的核心概念及隐喻的英语表述分析[J]. 李文中.  解放军外国语学院学报. 2015(05)
[3]诗体隐喻的文体特征及其功能——基于认知语言学理论的分析[J]. 卢卫中.  外语教学. 2015(05)
[4]《琵琶行》的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法及美学效果[J]. 梁颖.  南京理工大学学报(社会科学版). 2014(06)
[5]腹语者的游戏——《解放了的朱克曼》的自我隐喻解读[J]. 张生庭,张真.  外语与外语教学. 2014(03)
[6]从概念隐喻理论看汉语爱情古诗的“水”意象及翻译[J]. 邹幸居.  上海理工大学学报(社会科学版). 2013(04)
[7]中英诗歌中“爱情”隐喻的异同——以海子和叶芝的作品为例[J]. 谢亚军.  当代文坛. 2012(05)
[8]俄语物为动词隐喻意义的认知阐释——兼动词多义问题[J]. 彭玉海,于鑫.  外语学刊. 2012(04)
[9]英语专业高年级学生在教学条件下隐喻能力的发展——隐喻生涯假说阐释[J]. 苏远连.  外语教学与研究. 2012(02)
[10]爱情诗歌中爱情隐喻的变迁[J]. 高原.  广东外语外贸大学学报. 2011(05)

博士论文
[1]隐喻汉英翻译原则研究[D]. 刘法公.华东师范大学 2008
[2]《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D]. 肖家燕.浙江大学 2007



本文编号:3438527

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3438527.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7f826***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com