当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

建筑文本中语义逻辑的翻译 ——《建筑信息建模、建筑性能、可持续设计及智能建筑》(第1至4章)翻译实践报告

发布时间:2021-10-16 16:39
  本翻译实践报告基于《建筑信息建模、建筑性能、设计及智能施工》(Building Information Modelling,Building Performance,Design and Smart Construction)一书的第1至4章撰写而成,原文主要讲述了可持续发展的相关概念、可持续城市建设、循环经济以及建筑信息建模的相关内容,在建筑领域方面具有一定的研究价值。笔者所选文本属于建筑类科技文本,原文内容严谨、句式复杂,文本功能以传递信息为主。由于英汉两种语言在语法结构、行文逻辑和文化背景等多方面的差异,如何重现原文的语义逻辑成为译者在翻译过程中的一大难点。根据分句间的意义关系划分,现代汉语将复句分为联合复句和偏正复句两大类。联合复句内各分句意义上平等,无主从之分。偏正复句内各分句间意义有主有从,也就是有正句有偏句。本文采用语言学的这种分类方式,从联合和偏正两方面探讨了汉译中语义逻辑的翻译问题,结合案例具体分析了并列、递进、承接、比较、因果和转折这六种逻辑关系的定义、表现形式和翻译方法。针对联合关系的翻译,采取拆离、插入、重组等翻译方法衔接多项联合成分之间的语义关系。对于偏正关系... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:132 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
    1.1 任务简介
    1.2 文本分析
        1.2.1 文本外因素分析
        1.2.2 文本内因素分析
第2章 过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译文本的选取
        2.1.2 翻译工具及资料的选取
        2.1.3 翻译理论及策略
    2.2 翻译计划
    2.3 翻译过程
    2.4 译后事项
        2.4.1 自我审校
        2.4.2 他人审校
第3章 案例分析
    3.1 联合类逻辑关系的翻译
        3.1.1 并列式联合关系的翻译
        3.1.2 递进式联合关系的翻译
        3.1.3 承接式联合关系的翻译
        3.1.4 选择式联合关系的翻译
    3.2 偏正类逻辑关系的翻译
        3.2.1 因果式偏正关系的翻译
        3.2.2 转折式偏正关系的翻译
第4章 实践总结
    4.1 翻译总结
    4.2 心得与反思
参考文献
附录1 原文与译文
附录2 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]试论模糊语义的翻译[J]. 唐玉凤.  海外英语. 2019(15)
[2]浅析建筑工程英语中句子翻译及例句分析[J]. 彭小慧.  海外英语. 2019(12)
[3]语义求真与语境务实[J]. 周领顺,陈静.  中国翻译. 2018(05)
[4]自然过渡的重要性[J]. 蔡力坚.  中国翻译. 2018(03)
[5]基于英汉学术期刊论文语料库的转折关系对比研究[J]. 郑丹.  外语学刊. 2017(02)
[6]科技英语翻译中的隐与显[J]. 白丹妮.  中国科技翻译. 2015(02)
[7]英汉互译中搭配问题的对比研究[J]. 张金华.  科技视界. 2013(35)
[8]建筑英语语篇的文体特征与翻译教学[J]. 黎秀清,黎明.  高等建筑教育. 2007(04)
[9]翻译过程中语篇连贯之逻辑关系本质[J]. 王一多.  外语研究. 2006(04)
[10]应用翻译:实践与理论研究[J]. 韩子满.  中国科技翻译. 2005(04)

博士论文
[1]近代汉语并列关系连词研究[D]. 张莹.山东大学 2010
[2]现代汉语递进范畴研究[D]. 周静.华东师范大学 2003

硕士论文
[1]现代汉语篇章中的承接关系词语研究[D]. 吴瑾.上海师范大学 2010



本文编号:3440151

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3440151.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fdd2f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com