汉英交替传译中漏译现象实验报告
发布时间:2021-10-17 16:09
交替传译作为口译活动的一种类型,广泛地应用在新闻发布会、谈判、采访、演讲当中。交替传译中能否完整传达说话人的讲话内容,极大影响着信息传递的质量和效果。如果源语内容传达不完整,即发生漏译,不仅影响听话人的理解,也影响译员的声誉。而在口译学习者中漏译现象几乎普遍存在,因此研究漏译现象有其现实意义。法国丹尼尔·吉尔教授借用认知心理学提出交替传译的精力分配模型。他提出交替传译由听辨和笔记记录阶段、译语产出阶段两个阶段组成,其中第一阶段包括听辨分析、笔记记录、短期记忆、对前三项的协调等四项操作,第二阶段包括回忆、笔记识别、译语产出三项操作。第二阶段的表现很大程度上受第一阶段表现影响,而且第一阶段的协调操作很难衡量评估,再加上由于语言水平欠缺会导致译语产出问题。因此笔者认为交替传译上的漏译问题主要涉及四项操作:听辨分析、笔记记录、短期记忆及译语产出。本实验试图发现实验对象漏译的类型和在这四项操作上的问题,并提出相应策略,从而为口译学习者减少漏译提供借鉴。本论文的类型为实验报告。笔者选取了陕西师范大学2018级英语口译专业全体13名硕士研究生为实验对象,以王毅外长在2014年世界经济论坛年会上演讲的...
【文章来源】:陕西师范大学陕西省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Experiment
1.2 Objectives of the Experiment
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2.1 The Effort Model of Consecutive Interpretation
2.1.1 Introduction to the Effort Model of consecutive interpretation
2.1.2 Application of the Effort Model to the study of omission
2.2 Omission and its Previous Studies
2.3 Implications for Current Research
Chapter Three Design of the Experiment
3.1 Environment
3.2 Material
3.3 Subjects
3.4 Methods
3.5 Procedures
Chapter Four Results and Analysis
4.1 Types of Omissions
4.1.1 Time
4.1.2 Logical connective
4.1.3 Coordinate component
4.1.4 Modifier
4.1.5 The modified
4.1.6 Proper noun
4.1.7 Technical term
4.1.8 Short sentence
4.2 Major Causes of Omissions
4.2.1 Listening and analysis problems
4.2.2 Poor note-taking skills
4.2.3 Unfavorable short-term memory
4.2.4 Production problem
4.3 Coping Strategies for Reducing Omissions
4.3.1 Listening and analysis strategies
4.3.2 Note-taking strategies
4.3.3 Memory training strategies
4.3.4 Production strategies
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Implications for Further Research
References
Appendices
Appendix Ⅰ Listening Material Used in the Experiment
Appendix Ⅱ Transcriptions of 13 Subjects' Recordings
Appendix Ⅲ Questionnaire
攻读硕士学位期间的科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译笔记内容与口译产出关系的实证研究[J]. 王文宇,周丹丹. 解放军外国语学院学报. 2014(02)
[2]交替传译信息处理中的认知负荷现象及其应对策略[J]. 徐翰. 南昌大学学报(人文社会科学版). 2013(06)
[3]从逻辑连接词角度探讨汉英外交口译中的衔接显化——一项基于语料库的考察[J]. 张子君. 阜阳师范学院学报(社会科学版). 2012(06)
[4]浅论口译中的记忆[J]. 何思颖. 安徽文学(下半月). 2011(05)
[5]汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J]. 胡开宝,陶庆. 解放军外国语学院学报. 2009(04)
[6]论同声传译中省略策略的应用[J]. 王琼. 外国语言文学. 2009(02)
[7]外语实证研究问卷设计误区举隅[J]. 熊明丽. 山东外语教学. 2009(01)
[8]口译与记忆:历史、现状、未来[J]. 张威. 外语研究. 2006(06)
[9]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳. 上海翻译. 2006(04)
硕士论文
[1]汉英交传中不当省略成因分析及应对策略[D]. 李蓉莉.上海外国语大学 2018
[2]漏译现象案例研究及应对策略[D]. 李璐.外交学院 2017
[3]口译精力分配模型视角下交传信息漏译原因及对策[D]. 赵永霞.东北大学 2015
[4]中英交替传译中错译漏译及相应解决办法[D]. 史小凤.上海外国语大学 2012
本文编号:3442043
【文章来源】:陕西师范大学陕西省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Experiment
1.2 Objectives of the Experiment
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2.1 The Effort Model of Consecutive Interpretation
2.1.1 Introduction to the Effort Model of consecutive interpretation
2.1.2 Application of the Effort Model to the study of omission
2.2 Omission and its Previous Studies
2.3 Implications for Current Research
Chapter Three Design of the Experiment
3.1 Environment
3.2 Material
3.3 Subjects
3.4 Methods
3.5 Procedures
Chapter Four Results and Analysis
4.1 Types of Omissions
4.1.1 Time
4.1.2 Logical connective
4.1.3 Coordinate component
4.1.4 Modifier
4.1.5 The modified
4.1.6 Proper noun
4.1.7 Technical term
4.1.8 Short sentence
4.2 Major Causes of Omissions
4.2.1 Listening and analysis problems
4.2.2 Poor note-taking skills
4.2.3 Unfavorable short-term memory
4.2.4 Production problem
4.3 Coping Strategies for Reducing Omissions
4.3.1 Listening and analysis strategies
4.3.2 Note-taking strategies
4.3.3 Memory training strategies
4.3.4 Production strategies
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Implications for Further Research
References
Appendices
Appendix Ⅰ Listening Material Used in the Experiment
Appendix Ⅱ Transcriptions of 13 Subjects' Recordings
Appendix Ⅲ Questionnaire
攻读硕士学位期间的科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译笔记内容与口译产出关系的实证研究[J]. 王文宇,周丹丹. 解放军外国语学院学报. 2014(02)
[2]交替传译信息处理中的认知负荷现象及其应对策略[J]. 徐翰. 南昌大学学报(人文社会科学版). 2013(06)
[3]从逻辑连接词角度探讨汉英外交口译中的衔接显化——一项基于语料库的考察[J]. 张子君. 阜阳师范学院学报(社会科学版). 2012(06)
[4]浅论口译中的记忆[J]. 何思颖. 安徽文学(下半月). 2011(05)
[5]汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J]. 胡开宝,陶庆. 解放军外国语学院学报. 2009(04)
[6]论同声传译中省略策略的应用[J]. 王琼. 外国语言文学. 2009(02)
[7]外语实证研究问卷设计误区举隅[J]. 熊明丽. 山东外语教学. 2009(01)
[8]口译与记忆:历史、现状、未来[J]. 张威. 外语研究. 2006(06)
[9]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳. 上海翻译. 2006(04)
硕士论文
[1]汉英交传中不当省略成因分析及应对策略[D]. 李蓉莉.上海外国语大学 2018
[2]漏译现象案例研究及应对策略[D]. 李璐.外交学院 2017
[3]口译精力分配模型视角下交传信息漏译原因及对策[D]. 赵永霞.东北大学 2015
[4]中英交替传译中错译漏译及相应解决办法[D]. 史小凤.上海外国语大学 2012
本文编号:3442043
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3442043.html