接受美学视角下《亲情至上》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-10-19 23:33
本论文选取美国作家艾米莉·吉芬(Emily Giffin)所著的小说《亲情至上》其中的三章进行翻译实践,所选的三个章节相对独立,涉及到浓厚的文化元素,丰富的情感表达,以及幽默风趣的语言,具有较高的翻译实践与研究价值。为了提高翻译质量与文本可读性,笔者尝试在接受美学理论指导原则下翻译本部小说。接受美学理论以读者为中心,通过读者反观作者和文本,译者首先作一名读者,要能理解文本意思并能填补语义空白点,翻译过程中要考虑读者的期待视阈,达到视域融合。该报告将接受美学理论与小说翻译实践结合,特别聚焦小说翻译中的重难点问题,具体翻译目标是以下三点:文化适宜美、情感表达美以及幽默之创译美。本实践报告可分为以下四个部分:任务描述、翻译过程、案例分析以及实践总结。第一部分介绍了这部小说的主要内容及其相关背景信息;第二部分介绍了译前准备、任务进度表、接受美学理论及其在翻译实践中的运用和译后质量控制等;第三部分从接受美学的角度分析了译者在翻译过程中遇到的翻译难题,并运用对比分析探讨该理论的具体运用。最后一部分是对该翻译经验的总结,包括实践翻译技巧的总结以及研究的局限性和未来研究的建议。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction of Emily Giffin and First Comes Love
1.2 Introduction of the excerpts
1.3 Analysis of the characters
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Dictionaries and websites used
2.1.2 Translation schedule
2.1.3 Summaries of translation problems in practice
2.2 Translation theory
2.2.1 Aesthetics of Reception applied in the translation practice
2.2.2 Comments on Aesthetics of Reception
2.3 After-translation management
2.3.1 Words modification
2.3.2 Feedback collection
3. CASE STUDY
3.1 The beauty of cultural appropriateness
3.1.1 Cultural localization strategy
3.1.2 Cultural diversity strategy
3.2 The beauty of emotional expression
3.2.1 Representative imagination strategy
3.2.2 Dynamic imitation strategy
3.3 Creative translation of humor
3.3.1 The inference strategy
3.3.2 The explicit compensation and implicit compensation strategy
4. CONCLUSION
4.1 Summaries of the practical translation skills
4.2 Limitations of the study and suggestions for the future research
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]从接受美学视角论翻译[J]. 刘凤梅. 北京第二外国语学院学报. 2005(02)
[2]论文本的缺省性、增生性与阐释性——兼论描写翻译学理论研究方法论[J]. 曾利沙. 外语学刊. 2004(05)
[3]小议翻译操作中的“多度视域”——兼对第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文的几点商榷意见[J]. 曾利沙. 中国翻译. 2001(02)
[4]文学翻译的接受美学观[J]. 马萧. 中国翻译. 2000(02)
本文编号:3445810
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction of Emily Giffin and First Comes Love
1.2 Introduction of the excerpts
1.3 Analysis of the characters
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Dictionaries and websites used
2.1.2 Translation schedule
2.1.3 Summaries of translation problems in practice
2.2 Translation theory
2.2.1 Aesthetics of Reception applied in the translation practice
2.2.2 Comments on Aesthetics of Reception
2.3 After-translation management
2.3.1 Words modification
2.3.2 Feedback collection
3. CASE STUDY
3.1 The beauty of cultural appropriateness
3.1.1 Cultural localization strategy
3.1.2 Cultural diversity strategy
3.2 The beauty of emotional expression
3.2.1 Representative imagination strategy
3.2.2 Dynamic imitation strategy
3.3 Creative translation of humor
3.3.1 The inference strategy
3.3.2 The explicit compensation and implicit compensation strategy
4. CONCLUSION
4.1 Summaries of the practical translation skills
4.2 Limitations of the study and suggestions for the future research
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]从接受美学视角论翻译[J]. 刘凤梅. 北京第二外国语学院学报. 2005(02)
[2]论文本的缺省性、增生性与阐释性——兼论描写翻译学理论研究方法论[J]. 曾利沙. 外语学刊. 2004(05)
[3]小议翻译操作中的“多度视域”——兼对第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文的几点商榷意见[J]. 曾利沙. 中国翻译. 2001(02)
[4]文学翻译的接受美学观[J]. 马萧. 中国翻译. 2000(02)
本文编号:3445810
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3445810.html
最近更新
教材专著