当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

顺应论视角下《习近平谈治国理政》中典故的英译研究

发布时间:2021-10-25 22:45
  近年来,随着中国综合国力的不断攀升,中国在世界范围的影响力也与日俱增。作为世界上最大的发展中国家,中国逐步走上政治舞台无疑受到了国际社会的广泛关注。世界各国对中国的好奇,由过去仅仅关注文化和历史转向了对当前中国的政策和发展的兴趣。作为古老而神秘的文明大国,典故的使用是中国语言特有的表达形式之一,以其含蓄内敛、有故事性、有教育意义以及丰富的文化内涵为人所熟知,正确恰当地使用典故对于促进中国文化的对外交流有着重要意义。在政治外宣文本中,典故的翻译更是直接关系到中国的文化传播,进而影响中国的在国际社会中的形象。本文在维索尔伦提出的顺应论的理论指导下,从语境顺应、结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识凸显等四个角度,采用定性分析和案例分析相结合的方法,对《习近平谈治国理政》一二卷中典故翻译的顺应情况及其影响因素进行研究,揭示顺应论对于典故翻译具有解释力,并且在翻译活动中具有现实的指导意义。通过研究发现:在语境顺应方面,当顺应心理世界的认知因素时,译者选择的词语需要弥补目的语读者在认知方面的缺失,译者可以舍弃源语中的外在形式进行释义,使目的语读者获得与源语读者相似的阅读感受;当顺应心理世界的情感因... 

【文章来源】:长春理工大学吉林省

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Xi Jinping:The Governance of China
        2.1.1 Introduction to Xi Jinping:The Governance of China
        2.1.2 Previous Study of Xi Jinping:The Governance of China
    2.2 Allusion
        2.2.1 Definition of Allusion
        2.2.2 Previous Study of English Translation of Allusions
Chapter Three Theoretical Framework-Adaptation Theory
    3.1 A Brief Overview of Adaptation Theory
    3.2 Key Concepts of Adaptation Theory
        3.2.1 Making Choice
        3.2.2 Three Language Properties
        3.2.3 Four Angles of Pragmatic Study in Adaptation Theory
Chapter Four Analysis of Allusion Translation in Xi Jinping:The Governance of China
    4.1 Analysis of Contextual Adaptation of Allusion Translation
        4.1.1 Adaptation to the Mental World
        4.1.2 Adaptation to the Social World
        4.1.3 Adaptation to the Physical World
    4.2 Analysis of Structural Adaptation of Allusion Translation
        4.2.1 Adaptation to Lexical Items in Translation
        4.2.2 Adaptation to Syntax in Translation
    4.3 Analysis of Dynamic Adaptation of Allusion Translation
        4.3.1 Adaptation to Temporal Reference in Translation
        4.3.2 Adaptation to Different Context in Translation
    4.4 Analysis of Salience of Adaptation of Allusion Translation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Research Limitations
    5.3 Further Suggestions
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译副文本对原作者的形象塑造——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J]. 陈双双.  长春理工大学学报(社会科学版). 2019(03)
[2]从英译《习近平谈治国理政》看政治文献的外宣翻译[J]. 孙志明.  江苏外语教学研究. 2016(02)
[3]功能对等理论视角下《威尼斯商人》的典故翻译——以朱译本和梁译本为例[J]. 严少车,谢世坚.  牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2016(02)
[4]典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例[J]. 许宏.  解放军外国语学院学报. 2009(01)
[5]也谈典故翻译中的欠额补偿——兼与乐金声先生商榷[J]. 褚雅芸.  中国翻译. 2000(04)
[6]试论英汉典故翻译[J]. 夏敏.  安徽大学学报. 1998(02)
[7]英汉典故比较与翻译[J]. 周方珠.  中国翻译. 1991(03)
[8]《语用学:语言适应理论》——Verschueren语用学新论述评[J]. 钱冠连.  外语教学与研究. 1991(01)
[9]谈谈典故的翻译[J]. 胡泽刚.  中国翻译. 1988(05)
[10]试论典故的翻译[J]. 胡泽刚.  外国语(上海外国语学院学报). 1988(01)

博士论文
[1]汉语典故词语研究[D]. 亓文香.山东大学 2008
[2]英汉典故对比研究[D]. 武恩义.中央民族大学 2006

硕士论文
[1]阐释学翻译理论视角下《习近平谈治国理政·卷二》古诗文英译研究[D]. 常心怡.北京外国语大学 2019
[2]从归化异化角度看《习近平谈治国理政·第二卷》之中国特色用语德译[D]. 王章怡.西安外国语大学 2019
[3]关联翻译理论视阈下《习近平谈治国理政(第二卷)》古典名句翻译研究[D]. 张瑶.广西大学 2019
[4]习近平用典维吾尔语翻译研究[D]. 赛尔达尔·吾麦尔.中央民族大学 2019
[5]目的论视角下的中国政论外宣翻译策略探究[D]. 蒙家宜.北京外国语大学 2019
[6]目的论视角下中国特色表达的英西翻译对比[D]. 吴若童.北京外国语大学 2019
[7]目的论视角下的中国特色用语外译中英哈双语译文对比探析[D]. 毛叶·哈德勒汗.北京外国语大学 2019
[8]目的论视角下的中国特色表达法译策略研究[D]. 李新星.黑龙江大学 2019
[9]顺应论视角下《习近平谈治国理政》中中国特色政治词汇英译研究[D]. 杨美玲.西北师范大学 2018
[10]关于《习近平谈治国理政》韩文译本中中国特色词汇翻译的研究[D]. 刘嘉懿.青岛大学 2017



本文编号:3458304

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3458304.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户825cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com