《蒙古帝国的日常生活》(第11章)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-10-25 23:49
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译内容选自《蒙古帝国的日常生活》一书,此书讲述了成吉思汗及其后代领导下人们生活的方方面面,包括建筑、饮食以及军事等各个方面,为我们提供了客观全面的蒙古史料。译者选取该书第十一章作为翻译实践的内容,该章主要介绍了一些具有代表性的女性,她们是在蒙元时期做出过突出贡献和有着特别影响的女性。通过对该章的翻译及相应翻译实践报告的撰写,以期对以后蒙古史料方面的翻译研究提供一定程度的借鉴和帮助。译者首先对原文本进行分析,该文本属于历史类文本。根据德国翻译理论家卡特琳娜·莱斯对文本类型的分类,历史类文本属于信息型文本,所以译者希望能尽其所能呈现原文本所要表达的信息,但译者在翻译过程中遇到了很多难点。在词汇方面,出现了大量像人名,地名等专有名词,一些专有名词若不做出解释则会影响读者对翻译文本的理解。此外,文本中还出现了很多富含历史文化意义的词,这些词虽然普通常见但在特定的文本中却有着完全不同的含义。在句子方面,由于大量专有名词的存在,导致很多带有同位语句子的出现。其次,由于英语形合的语言特点,原文本出现了大量的从句,其中定语从句较难翻译。最后,同样也是由于英语形合的语言特点...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Objectives of the Translation Practice
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT..42.1 Introduction to the Author
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Daily Life in the Mongol Empire
2.3 Introduction to the Selected Chapter
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties in Translating Words
3.2 Difficulties in Translating Sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 The Translation Methods of the Words
4.1.1 Adding Footnotes
4.1.2 Adding Cut-in Notes
4.1.3 Choosing the Word-meanings
4.2 The Translation Methods of the Sentences
4.2.1 The Translation of Sentences with Appositives
4.2.1.1 Sequential Translation
4.2.1.2 Reverse Translation
4.2.1.3 Putting Them into the Round Brackets
4.2.1.4 Translating Them into Independent Sentences
4.2.2 The Translation of Attributive Clauses
4.2.2.1 Preposition
4.2.2.2 Postposition
4.2.2.3 Combination
4.2.3 The Translation of Long Sentences
4.2.3.1 Dividing
4.2.3.2 Recasting
4.2.3.3 Amplification
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Lessons and Experiences from the Translation
5.2 Limitations and Implications of the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳. 上海翻译. 2006(04)
[2]汉英句子扩展机制对比研究[J]. 刘宓庆. 现代外语. 1992(01)
[3]英语同位语的汉译[J]. 林相周. 中国翻译. 1988(02)
[4]谈翻译中的词义选择问题[J]. 奚兆炎. 世界科学. 1982(03)
硕士论文
[1]17世纪蒙古文史书的女性分析研究[D]. 乌兰.内蒙古大学 2010
本文编号:3458405
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Objectives of the Translation Practice
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT..42.1 Introduction to the Author
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Daily Life in the Mongol Empire
2.3 Introduction to the Selected Chapter
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties in Translating Words
3.2 Difficulties in Translating Sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 The Translation Methods of the Words
4.1.1 Adding Footnotes
4.1.2 Adding Cut-in Notes
4.1.3 Choosing the Word-meanings
4.2 The Translation Methods of the Sentences
4.2.1 The Translation of Sentences with Appositives
4.2.1.1 Sequential Translation
4.2.1.2 Reverse Translation
4.2.1.3 Putting Them into the Round Brackets
4.2.1.4 Translating Them into Independent Sentences
4.2.2 The Translation of Attributive Clauses
4.2.2.1 Preposition
4.2.2.2 Postposition
4.2.2.3 Combination
4.2.3 The Translation of Long Sentences
4.2.3.1 Dividing
4.2.3.2 Recasting
4.2.3.3 Amplification
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Lessons and Experiences from the Translation
5.2 Limitations and Implications of the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳. 上海翻译. 2006(04)
[2]汉英句子扩展机制对比研究[J]. 刘宓庆. 现代外语. 1992(01)
[3]英语同位语的汉译[J]. 林相周. 中国翻译. 1988(02)
[4]谈翻译中的词义选择问题[J]. 奚兆炎. 世界科学. 1982(03)
硕士论文
[1]17世纪蒙古文史书的女性分析研究[D]. 乌兰.内蒙古大学 2010
本文编号:3458405
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3458405.html
最近更新
教材专著