交际翻译理论指导下国企改革研修班交传实践报告
发布时间:2021-10-29 16:09
本文是作者的一篇实践报告,旨在探讨在交际翻译理论指导下会议交替传译的应对策略。基于作者在“一带一路”国家国企改革研修班上的口译实践,报告分析并总结了交传口译过程中的主要困难及其应对策略。报告首先介绍研究的背景、意义、研究问题和框架,并回顾了彼得·纽马克的交际翻译理论和会议交替传译的相关研究成果。在具体介绍此次口译实践包括目标以及译前准备工作之后,报告主要探讨了由于中英语言、文化和背景不同,以及超出译者准备范畴的知识而遇到的挑战。然后通过案例分析,总结出四个主要应对策略:增补信息、概括归纳、转换词性、省略冗余。具体而言,遇到语言使用习惯差异时,增补连词、代词、名词等,以及增补文化背景信息以弥补理解上的差距;概括超出译者准备范畴的概念、过于密集的数字、富有文化特色的表达以及不确定的具体信息;依据中英词性使用习惯,转换中文中的动词为英文中的介词、名词,反之亦然;省略讲话人没有意义的冗余和中文中常见的重复。这是作者总结反思口译实践任务的一份报告,致力于提供更多丰富案例,从而为现有交传口译策略研究尽一份绵薄之力。
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Communicative Translation theory
2.1.1 Definition
2.1.2 Theoretical basis
2.1.3 Application
2.2 Conference Consecutive Interpreting
2.2.1 Previous studies overview
2.2.2 Communicative Translation and consecutive interpreting
2.3 Summary
Chapter 3 Task Description
3.1 Task overview
3.2 Task objectives
3.3 Pre-task preparation
3.3.1 Long-term preparation
3.3.2 Short-term preparation
Chapter 4 Case Analysis and Coping Strategies
4.1 Addition
4.2 Generalization
4.3 Conversion
4.4 Omission
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix 1 Transcript
Appendix 2 Glossary
【参考文献】:
期刊论文
[1]会议传译中四字格词语的运用研究[J]. 连晓华. 山西财经大学学报. 2016(S1)
[2]会议口译的特殊性与口译人才培育[J]. 徐琦璐. 南通大学学报(社会科学版). 2014(05)
[3]纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 黄建凤,冯家佳. 东南亚纵横. 2010(07)
[4]会议口译译前准备工作略论[J]. 王绍祥. 河北北方学院学报(社会科学版). 2009(03)
[5]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[6]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平. 语文学刊. 2007(07)
[7]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[8]西方口译研究:历史与现状[J]. 肖晓燕. 外国语(上海外国语大学学报). 2002(04)
硕士论文
[1]探讨同传中的增补策略[D]. 邓燕玲.广东外语外贸大学 2006
[2]从合作原则谈会议交传口译员的增补策略[D]. 涂小金.上海外国语大学 2006
本文编号:3464970
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Communicative Translation theory
2.1.1 Definition
2.1.2 Theoretical basis
2.1.3 Application
2.2 Conference Consecutive Interpreting
2.2.1 Previous studies overview
2.2.2 Communicative Translation and consecutive interpreting
2.3 Summary
Chapter 3 Task Description
3.1 Task overview
3.2 Task objectives
3.3 Pre-task preparation
3.3.1 Long-term preparation
3.3.2 Short-term preparation
Chapter 4 Case Analysis and Coping Strategies
4.1 Addition
4.2 Generalization
4.3 Conversion
4.4 Omission
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix 1 Transcript
Appendix 2 Glossary
【参考文献】:
期刊论文
[1]会议传译中四字格词语的运用研究[J]. 连晓华. 山西财经大学学报. 2016(S1)
[2]会议口译的特殊性与口译人才培育[J]. 徐琦璐. 南通大学学报(社会科学版). 2014(05)
[3]纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 黄建凤,冯家佳. 东南亚纵横. 2010(07)
[4]会议口译译前准备工作略论[J]. 王绍祥. 河北北方学院学报(社会科学版). 2009(03)
[5]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[6]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平. 语文学刊. 2007(07)
[7]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[8]西方口译研究:历史与现状[J]. 肖晓燕. 外国语(上海外国语大学学报). 2002(04)
硕士论文
[1]探讨同传中的增补策略[D]. 邓燕玲.广东外语外贸大学 2006
[2]从合作原则谈会议交传口译员的增补策略[D]. 涂小金.上海外国语大学 2006
本文编号:3464970
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3464970.html
最近更新
教材专著