当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下澜湄合作现代物流产业发展论坛模拟汉英交替传译报告

发布时间:2021-11-02 06:19
  发展现代物流产业,对促进澜湄区域合作具有重要意义。本报告是基于2017年在昆明市举办的澜湄合作现代物流产业发展论坛进行的模拟交替传译。通过模拟交替传译,笔者发现这是一个将课堂所学应用到实践中,通过实践积累经验的宝贵机会。在目的论的指导下,笔者对译文进行了大量的案例分析,发现了模拟交替传译过程中存在的问题,并找出解决问题的方法。本报告中一些应对策略和参考资料可供其他类似会议参考,如口译方法、词汇表和口译实践建议等。笔者希望与其他MTI学生分享这次经验,以丰富他们的学习,也希望这份报告可以为其他译员提供一些关于物流行业的有用术语和参考。本报告主要由五部分组成。第一部分是口译实践的任务描述。第二部分是对模拟交替传译过程的描述。第三部分主要阐述了目的论的核心思想和应用。第四部分是案例分析,第五部分是对本报告的总结。 

【文章来源】:云南师范大学云南省

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
1. Description of the Interpreting Task
    1.1 Introduction of the Forum
    1.2 Background and Objectives of the Interpreting Task
2. Process of the Interpreting Task
    2.1 Preparations for the Interpreting Task
        2.1.1 Analysis of Forum Materials and Background Knowledge of Theme
        2.1.2 Preparation of Glossary Lists
        2.1.3 Self-Practicing
    2.2 Implementation of the Simulated Consecutive Interpreting
    2.3 Post Interpreting Phase
        2.3.1 Feedback from the Audience
        2.3.2 Reflection of the Interpreter
3. Theoretical Framework and Application of Skopos Theory
4. Case Studies
    4.1 Paraphrasing
    4.2 Amplification
    4.3 Replacement
    4.4 Omission
    4.5 Conversion
5. Summary of the Report
    5.1 Major Difficulties of the Interpreting Task
    5.2 Experience and Suggestions for Future Interpreting Practice
References
Appendix Ⅰ: Agenda of the Source Text
Appendix Ⅱ: Original Transcripts of the Source Text
Appendix Ⅲ: Actual Transcripts of the interpreted Text
Appendix Ⅳ: Improved transcripts of the interpreted Text
Appendix Ⅴ: Glossary List
Appendix Ⅵ: Publications and Honors



本文编号:3471498

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3471498.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36e9d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com