当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英剧《园丁女探长》前三季英汉字幕翻译实践报告

发布时间:2021-11-02 23:56
  本翻译实践报告是本人于2019年4月至9月期间,在字幕组参与英国探案类剧集《园丁女探长》前三季翻译工作的过程与经验总结。报告正文共包括四大部分,第一部分翻译任务描述包括翻译任务背景和特点,基于已有文献着重分析字幕翻译具有的特点,如综合性、即时性、大众性、面向目标受众、受制于时间和空间等。第二部分翻译过程描述包括译前、译中、译后三部分,重点阐释指导本翻译实践的原则。第三部分结合具体翻译案例分析词汇和句子两个层面的英汉翻译难点和相应措施,包括转换词性法,文化替代法和一般释义法,明确代词法,增词法,省略法,倒置法,拆分法,被动句变为主动句法,转换肯定句与否定句法。第四部分为翻译实践总结,结合案例列举英汉翻译实践中尚未解决的问题,包括近指、远指词语的翻译和综合法在翻译长难句中的应用,描述翻译实践的心得体会,认为字幕翻译应当尽量以目标观众为导向,不管采用何种方法,都应使翻译文本准确、精炼、通顺、易于理解。 

【文章来源】:浙江大学浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One Practice-based Research
    1 Translation Task Description
        1.1 Background of the Translation Task
        1.2 Characteristics of the Translation Task
            1.2.1 Characteristics of Rosemary& Thyme
            1.2.2 Characteristics of the Source Text
            1.2.3 Characteristics of Subtitle Translation
    2 Translation Process
        2.1 Pre-translation
            2.1.1 Plan-making
            2.1.2 Term List
            2.1.3 Translation Tools
            2.1.4 Translation Principles
        2.2 While Translating
        2.3 Post-translation
    3 Translation Case Analysis
        3.1 Translation Methods at Lexical Level
            3.1.1 Conversion to Verbs
            3.1.2 Cultural Substitution and Generalization
            3.1.3 Explicit Pronouns
            3.1.4 Adding and Omission
        3.2 Translation Methods at Sentential Level
            3.2.1 Inversion
            3.2.2 Splitting
            3.2.3 From Passive to Active
            3.2.4 Affirmative and Negative
    4 Conclusions
        4.1 Suggestions for Further Translation Research
            4.1.1 Translation of Proximate and Obviative
            4.1.2 Recasting Complicated Sentences
        4.2 Experience Gained from the Practice
    Bibliography
Part Two Translation Task


【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译策略探讨电影《泰坦尼克号》的字幕翻译[J]. 李指南.  智库时代. 2019(21)
[2]对比中英语言文化差异翻译英语长句[J]. 林健.  佳木斯职业学院学报. 2015(07)
[3]英汉比较与翻译[J]. 汪俊鹏.  华中师范大学研究生学报. 2013(01)
[4]翻译的文化研究——从“改写”到“部分翻译”[J]. 王迎,崔鑫,陈德生.  河北大学成人教育学院学报. 2008(01)
[5]目的论指导下的影视对白翻译[J]. 孟献策.  云南财贸学院学报(社会科学版). 2007(06)
[6]规范与影视字幕翻译[J]. 李和庆,薄振杰.  中国科技翻译. 2005(02)
[7]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌.  中国翻译. 2000(01)
[8]影视翻译初探[J]. 张春柏.  中国翻译. 1998(02)

硕士论文
[1]澳大利亚短篇小说《心碎的天竺葵》英汉翻译实践报告[D]. 姜雪.牡丹江师范学院 2019
[2]关于《Kaledo Knit V2R2工作流程手册》本地化翻译的实践报告[D]. 刘洋.哈尔滨工业大学 2014



本文编号:3472628

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3472628.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a9acd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com