关联理论视域下的科普视频节目Exurb1a英汉字幕翻译实践报告
发布时间:2021-11-03 03:30
科普视听作品是科普类文本与视听作品相结合的产物。作为视听作品的主要形式,目前视频节目正日渐变得更受欢迎。同样地,作为科普视听作品的主要形式,科普视频也日渐成为大众科学普及的重要途径。随着网络的发展,国际科学、科普交往更为密切,越来越多的海外科普视听作品被字幕组翻译成中文。虽然这类译作的数量逐年稳步上升,但其翻译质量并不能令人满意。由于对视听作品的字幕翻译研究多集中于影视娱乐领域,科普字幕翻译理论和实践发展仍然处于初期阶段。因此,有必要对科普字幕翻译进行更深入的研究。Exurb1a是海外视频分享网站上的一个著名的科普节目。笔者从该节目中选取了六个科普视频作为本翻译项目的原材料,其内容涉及物理学、生物学等。选取的作品内容相对简单而不失专业性,风格诙谐幽默,较能代表科普视听作品的特点。本文以关联理论为理论基础,从认知处理努力和语境效果上对笔者的Exurb1a节目英汉字幕翻译实践进行研究。论文首先描述了翻译实践的译前准备、翻译过程和译后工作,其中重点分析了科普视听作品的特点和对科普字幕翻译的要求。随后介绍了 Gutt等人的关联理论,着重介绍了其中的重要概念如明示—推理过程和语境。论文主体部分以...
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Task profile
1.3 Significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Understanding the characteristics of audiovisual works of popular science
2.1.2 Understanding the requirements of subtitle translation of popular science
2.2 Translating process
2.2.1 Analysis of the source text
2.2.2 Reproduction of the source text
2.3 Post-translation work
2.3.1 Post-translation review
2.3.2 Post-translation editing
3. Theoretical Basis
3.1 A survey of Relevance Theory
3.2 Key concepts of Relevance Theory
3.3 Application of Relevance Theory in the study of subtitle translation
4. E-C Subtitle Translation of Popular Science from Exurbla: A Case Study
4.1 Difficulties in subtitle translation of Exurbla
4.1.1 Coinages and wordplay
4.1.2 Shifts of style
4.1.3 On-screen visual information
4.1.4 Loss in acoustics
4.2 Translation strategies and methods in subtitle translation of Exurbla
4.2.1 Foreignization
4.2.2 Domestication
4.3 Translation techniques in subtitle translation of Exurbla
4.3.1 Addition
4.3.2 Omission
4.3.3 Shift
5. Conclusion
Bibliography
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
本文编号:3472952
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Task profile
1.3 Significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Understanding the characteristics of audiovisual works of popular science
2.1.2 Understanding the requirements of subtitle translation of popular science
2.2 Translating process
2.2.1 Analysis of the source text
2.2.2 Reproduction of the source text
2.3 Post-translation work
2.3.1 Post-translation review
2.3.2 Post-translation editing
3. Theoretical Basis
3.1 A survey of Relevance Theory
3.2 Key concepts of Relevance Theory
3.3 Application of Relevance Theory in the study of subtitle translation
4. E-C Subtitle Translation of Popular Science from Exurbla: A Case Study
4.1 Difficulties in subtitle translation of Exurbla
4.1.1 Coinages and wordplay
4.1.2 Shifts of style
4.1.3 On-screen visual information
4.1.4 Loss in acoustics
4.2 Translation strategies and methods in subtitle translation of Exurbla
4.2.1 Foreignization
4.2.2 Domestication
4.3 Translation techniques in subtitle translation of Exurbla
4.3.1 Addition
4.3.2 Omission
4.3.3 Shift
5. Conclusion
Bibliography
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
本文编号:3472952
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3472952.html
最近更新
教材专著