当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

IT通讯文本汉英机器翻译译前编辑策略探究

发布时间:2021-11-05 10:13
  近年来,机器翻译技术发展迅速,译文质量不断提高,适用的文本类型也越来越多,机器翻译也因此被广泛应用于各领域的实际翻译场景。IT通讯领域的文本是机器翻译译文质量较高的文本类型之一,同时通讯翻译市场需求高,机器翻译作为提高翻译效率的重要途径,对满足市场需求有很重要的作用。本文基于作者在某通讯技术公司实习期间的翻译实践,首先对IT通讯领域文本的中译英机器翻译译文进行质量评估和错误分析,总结语料中存在的九个错误类型:错译、漏译、冗译、术语错译、术语拼写错误、语法错误、风格指南错误、表达问题和措辞问题;其次针对不同的错误类型提出相应的译前编辑策略,如对界面词或术语进行预处理;调整句式结构;通过增补信息、明确逻辑关系、删减冗余信息、使用标点符号等方式消除歧义等,并在案例分析过程中对所提出策略的有效性进行验证。本文有助于译员通过译前编辑优化原文本,规避机器翻译的一些错误,提高机器翻译译文质量,减少译后编辑的工作量,从而提高翻译效率,适应市场需求。 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Introduction to the Corpus and Translation Tool
        1.1.1 The corpus
        1.1.2 The translation tool
    1.2 Introduction to Quality Assessment Method and Standard
        1.2.1 Quality assessment method
        1.2.2 Quality assessment standard
    1.3 Research Process and Significance
        1.3.1 Research process
        1.3.2 Significance
    1.4 Structure of the Thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
    2.1 Studies on MT of IT and Communications Texts
    2.2 Studies on Quality Assessment Methods and Error Types in MT
        2.2.1 Quality assessment methods
        2.2.2 Error types in MT
    2.3 Studies on Pre-editing of MT
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF ERROR TYPES IN MACHINE TRANSLATION OF IT AND COMMUNICATIONS TEXTS
    3.1 Error Types in MT Output of IT and Communications Texts
    3.2 Accuracy
        3.2.1 Mistranslation
        3.2.2 Omission
        3.2.3 Redundancy
    3.3 Terminology
        3.3.1 Mistranslation of terminology
        3.3.2 Typographical errors
    3.4 Language and Style
        3.4.1 Grammatical errors
        3.4.2 Violation of the manual of style
        3.4.3 Inappropriate translation
        3.4.4 Wrong collocation
    3.5 Summary
CHAPTER Ⅳ PRE-EDITING STRATEGIES AND EFFECTIVENESS VERIFICATION
    4.1 Overview of Pre-editing Strategies for IT and Communications Texts
    4.2 Strategies for Improving Translation Accuracy and Effectiveness Verification
        4.2.1 Strategies for avoiding mistranslation errors
        4.2.2 Strategies for avoiding omission errors
        4.2.3 Strategy for avoiding redundancy errors:deleting redundant information
        4.2.4 Summary
    4.3 Strategies for Avoiding Terminology Errors and Effectiveness Verification
        4.3.1 Strategies for avoiding mistranslation of terminology
        4.3.2 Strategy for avoiding typographical errors:correcting typographical errors
        4.3.3 Summary
    4.4 Strategies for Avoiding Language and Style Errors and Effectiveness Verification
        4.4.1 Strategy for avoiding grammatical errors:segmenting long sentences.
        4.4.2 Strategies for avoiding violation of the manual of style
        4.4.3 Strategies for avoiding inappropriate translation
        4.4.4 Strategy for avoiding wrong collocation:normalizing language expression
        4.4.5 Summary
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations and Prospects
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX:Contractor Non-Disclosure Agreement


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译质量评价方法及其在计算机翻译评价系统中的应用[J]. 王金铨,万昕,董子云.  中国翻译. 2018(04)
[2]基于神经网络的机器翻译质量评析及对翻译教学的影响[J]. 秦颖.  外语电化教学. 2018(02)
[3]谷歌翻译汉译英错误类型及纠错方法初探[J]. 包凯.  中国科技翻译. 2017(04)
[4]机器翻译质量综合评价方法研究[J]. 孙逸群,周敏康.  中国科技翻译. 2017(02)
[5]当前日译汉机器翻译的缺陷及对策——以特朗普就职演讲日文版的“百度翻译”译文为例[J]. 孙泽方.  现代语文(语言研究版). 2017(05)
[6]神经机器翻译前沿进展[J]. 刘洋.  计算机研究与发展. 2017(06)
[7]基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响[J]. 冯全功,高琳.  当代外语研究. 2017(02)
[8]浅谈机器翻译中译前编辑的应用[J]. 黄越悦.  湖北函授大学学报. 2017(03)
[9]原文预处理法在汉英机器翻译中的应用[J]. 宋广波.  山西大同大学学报(社会科学版). 2016(05)
[10]通信科技英语的结构特征与翻译[J]. 王春辉.  中国新通信. 2016(19)

硕士论文
[1]机器翻译编辑方式下的软件使用指南中译英实践报告[D]. 杨淼.西安外国语大学 2018
[2]纽马克文本分析理论指导下通信技术指导书汉英翻译实践报告[D]. 刘飒.西安外国语大学 2017
[3]准动宾动词结构汉译英机器翻译译前预改写研究[D]. 朱晓宇.浙江大学 2012
[4]汉译英机器翻译的译前编辑[D]. 胡妙丹.浙江师范大学 2012



本文编号:3477605

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3477605.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f5b45***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com