《从美学视角定义艺术:对伊赛明格新美学主义的修订》节选汉译实践报告
发布时间:2021-11-05 21:14
中西哲学的概念与范畴自成体系,翻译哲学文本实属不易,从而导致欧美出色的哲学文本未能在中国普及,从而影响哲学在中国的发展,故探讨英语哲学文本的汉译是非常必要的,基于哲学文本翻译的实践报告亦具有重要的应用价值。首先,该报告说明选题背景,简介相关文献综述,指出本研究报告的意义,简述翻译方法,呈现论文的整体结构。接着,描述原文的语言特点,举例阐述词汇特点、句法特点和文本特点,并指出文本的翻译要求、记述翻译讨程,包括译前准备、译中处理和译后校对三个阶段。然后,详述笔者如何发挥译者主体性,论证直译与意译翻译方法和翻译哲学信息型文本时用到的补偿翻译策略,即文化补偿和语用补偿的可行性,同时解读原文与整个项目翻译的重难点。最后概述笔者的收获与启示,归纳研究和翻译过程中的感知感悟,探讨大数据环境下译者主体性的发挥,同时指出缺点以及未来展望。本文旨在为哲学文本译者提供启示,为研究中西哲学翻译的译者提供借鉴。
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 选题背景
1.2 文献综述
1.3 研究方法
1.4 研究意义
1.5 论文结构
第二章 案例描述
2.1 语言特点
2.1.1 词汇特点
2.1.2 句法特点
2.1.3 文本特点
2.2 翻译过程
2.2.1 译前准备
2.2.2 译中处理
2.2.3 译后校对
第三章 译者主体性的发挥
3.1 直译的应用
3.2 意译的应用
3.3 直译与意译并用
3.4 翻译补偿策略
3.4.1 翻译补偿策略定义
3.4.2 翻译补偿策略的应用
第四章 结语
4.1 收获与启示
4.2 不足之处
4.3 未来展望
参考文献
附录一 原文与译文
附录二 术语表
攻读学位期间取得的研究成果
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]哲学翻译与汉学研究中的“语言学转向”[J]. 韩振华. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(06)
[2]哲学翻译之我见略谈[J]. 彭国翔. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(06)
[3]原作思维与译作语言——安乐哲、罗思文《论语》哲学英译的陈述方式[J]. 谭晓丽. 解放军外国语学院学报. 2013(05)
[4]论信息型文本的翻译补偿策略[J]. 李玉英,胡勇. 赣南师范学院学报. 2012(01)
[5]语言与思维关系析要[J]. 魏博辉. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2011(01)
[6]语言哲学视阈下林语堂翻译思想的多维解读[J]. 冯智强. 天津外国语学院学报. 2009(04)
[7]英汉翻译中的语法补偿[J]. 马文书. 和田师范专科学校学报. 2008(02)
本文编号:3478521
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 选题背景
1.2 文献综述
1.3 研究方法
1.4 研究意义
1.5 论文结构
第二章 案例描述
2.1 语言特点
2.1.1 词汇特点
2.1.2 句法特点
2.1.3 文本特点
2.2 翻译过程
2.2.1 译前准备
2.2.2 译中处理
2.2.3 译后校对
第三章 译者主体性的发挥
3.1 直译的应用
3.2 意译的应用
3.3 直译与意译并用
3.4 翻译补偿策略
3.4.1 翻译补偿策略定义
3.4.2 翻译补偿策略的应用
第四章 结语
4.1 收获与启示
4.2 不足之处
4.3 未来展望
参考文献
附录一 原文与译文
附录二 术语表
攻读学位期间取得的研究成果
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]哲学翻译与汉学研究中的“语言学转向”[J]. 韩振华. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(06)
[2]哲学翻译之我见略谈[J]. 彭国翔. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(06)
[3]原作思维与译作语言——安乐哲、罗思文《论语》哲学英译的陈述方式[J]. 谭晓丽. 解放军外国语学院学报. 2013(05)
[4]论信息型文本的翻译补偿策略[J]. 李玉英,胡勇. 赣南师范学院学报. 2012(01)
[5]语言与思维关系析要[J]. 魏博辉. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2011(01)
[6]语言哲学视阈下林语堂翻译思想的多维解读[J]. 冯智强. 天津外国语学院学报. 2009(04)
[7]英汉翻译中的语法补偿[J]. 马文书. 和田师范专科学校学报. 2008(02)
本文编号:3478521
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3478521.html
最近更新
教材专著