津巴布韦《1989年爆炸物条例》翻译实践报告
发布时间:2021-11-06 04:16
津巴布韦炸药行业文献包括《津巴布韦炸药生产(私人)公司项目商业计划书》《津巴布韦炸药生产(私营)有限公司的公司组织章程》《28000t/a乳化炸药生产线工艺设计方案》《1989年津巴布韦爆炸物条例》在内的安全管理条例和工艺技术文件管理相关的文件资料,其中《1989年津巴布韦爆炸物条例》是有关爆炸物行业安全管理的概述,也是一种安全管理文书。本翻译项目内容是《1989年津巴布韦爆炸物条例》的英译汉实践,于2018年8月6日到2018年8月29日,积累完成总字数为2万字的稿件量,笔者由于在新疆海和鸣国际贸易公司担任翻译一职,获得该稿件的翻译任务。该翻译任务总共分为8个部分,每个任务的篇幅长度从1万到3万字不等,本人负责《1989年津巴布韦爆炸物条例》的翻译。津巴布韦炸药行业文献翻译项目小组设有组长1人,翻译4人,炸药专业工程师1人,以周为单位进行翻译进度汇报。本人借助公司内部的术语库对炸药行业的爆炸物条例进行汉译,翻译质量由导师、翻译项目小组组长、爆炸物专业工程师以及翻译部总监共同监督把关。本报告依托新疆海和鸣国际贸易公司的《1989年津巴布韦爆炸物条例》翻译实践项目,主要从任务描述、任务过...
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Source
1.2 Task Characteristics
1.3 Task Requirements
1.4 Task Agenda
1.5 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 Receiving the Task
2.1.2 Task Division
2.1.3 Technical Preparations
2.1.4 Translation Theory and Strategies
2.1.5 Making A Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 Translating of the Original Texts
2.2.2 Adjusting the Regulation Formats
2.3 After Translation
2.3.1 Quality Check and Control
2.3.2 Client Feedback
Chapter3 Case Study
3.1 Problems in the Translation Process of The Explosives Regulations,1989 ofZimbabwe
3.1.1 Lack of Professional Knowledge
3.1.2 Lack of Professional Experience
3.2 Translation Techniques From the Perspective of the Lexical,Syntax and Text
3.2.1 Translation Techniques From the Perspective of the Lexical
3.2.2 Translation Techniques From the Perspective of the Syntax
3.2.3 Translation Techniques From the Perspective of the Text
Chapter4 Conclusion
4.1 Gains and Enlightenments
4.1.1 Enhancing Professional Skills
4.1.2 Cultivating Investigation Competence
4.1.3 Strengthening Learning Capacity
4.2 Limitations and Suggestions
4.2.1 Conversion of Thinking
4.2.2 Personal Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements
本文编号:3479144
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Source
1.2 Task Characteristics
1.3 Task Requirements
1.4 Task Agenda
1.5 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 Receiving the Task
2.1.2 Task Division
2.1.3 Technical Preparations
2.1.4 Translation Theory and Strategies
2.1.5 Making A Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 Translating of the Original Texts
2.2.2 Adjusting the Regulation Formats
2.3 After Translation
2.3.1 Quality Check and Control
2.3.2 Client Feedback
Chapter3 Case Study
3.1 Problems in the Translation Process of The Explosives Regulations,1989 ofZimbabwe
3.1.1 Lack of Professional Knowledge
3.1.2 Lack of Professional Experience
3.2 Translation Techniques From the Perspective of the Lexical,Syntax and Text
3.2.1 Translation Techniques From the Perspective of the Lexical
3.2.2 Translation Techniques From the Perspective of the Syntax
3.2.3 Translation Techniques From the Perspective of the Text
Chapter4 Conclusion
4.1 Gains and Enlightenments
4.1.1 Enhancing Professional Skills
4.1.2 Cultivating Investigation Competence
4.1.3 Strengthening Learning Capacity
4.2 Limitations and Suggestions
4.2.1 Conversion of Thinking
4.2.2 Personal Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements
本文编号:3479144
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3479144.html
最近更新
教材专著