当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“三美论”视角下《道德经》两个英译本对比研究

发布时间:2021-11-06 04:47
  《道德经》是中国典籍文学珍宝,字里行间蕴含着丰富而深刻的文化哲理。《道德经》很早就在西方国家得以传播,西方人将《道德经》视为中国的文化瑰宝,它在西方国家的传阅与《圣经》在中国的传阅一般,其对传播中国文化具有重要作用。直至目前,《道德经》已有大量英译本的出版,众多英译本的出现也体现了其文化价值之所在。通过对《道德经》的相关文献的阅读,国内目前还未有学者对许渊冲先生和汉学家Moss Roberts的译本进行研究。本文将选取两者的《道德经》英译本为语料来源,以许渊冲先生所提出的“三美论”为指导,对两种英译本进行选词、押韵和形式上的对比,以期发现两译本在“意美”、“音美”和“形美”之上的异同,并总结《道德经》这一典籍文学作品的对外翻译传播的注意事项。研究发现,“三美论”对《道德经》的汉译英具有指导作用。“三美论”指导下的《道德经》翻译,能体现出中国文学作品的意境美和内涵美,韵律之美以及诗节的形式布局之美。许渊冲和Moss Roberts对这三种美的处理存在着异同:许渊冲在选词上比Moss Roberts简单,Moss Roberts多用合成词和生僻词,因此在意美的传达上许渊冲的较为直白易懂,M... 

【文章来源】:贵州民族大学贵州省

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 绪论
    一、研究背景及研究目的
    二、研究内容与研究问题
        (一)研究内容
        (二)研究问题
    三、研究方法与研究意义
    四、文章结构框架
第二章 文献综述
    一、《道德经》的国内研究状况
        (一)《道德经》单个英译本分析
        (二)《道德经》两个以上的英译本对比分析
        (三)《道德经》多种英译本出现原因探析
        (四)对《道德经》中核心概念的英译研究
        (五)不同翻译理论视角下对《道德经》英译本的研究
    二、《道德经》英译本的研究状况
    三、《道德经》研究状况述评与总结
第三章 许渊冲“三美论”的理论内涵
    一、“三美论”的内涵
        (一)“三美论”的实质
        (二)“三美论”的深层内涵
    二、“三美论”的发展起源
    三、许渊冲“三美论”的翻译实践
第四章 《道德经》两个英译本在“三美”中的对比研究
    一、音美在《道德经》两个英译本中的对比分析
        (一)押韵
        (二)节奏
    二、形美在《道德经》两个英译本中的对比分析
        (一)排比
        (二)对偶
        (三)反问
        (四)叠词
        (五)顶真
    三、意美在《道德经》两个英译本中的对比分析
        (一)深层哲理之美
        (二)文化差异之美
        (三)无为而治
        (四)意象之美
        (五)宇宙观
        (六)治国之道
        (七)事物的对立统一
        (八)叠词的翻译对比
第五章 《道德经》两英译本的共性与差异对比分析
    一、两英译本的翻译共性与差异
        (一)选词
        (二)押韵
        (三)句型
    二、两英译本在意美、音美和形美三方面的翻译共性与差异产生的原因
        (一)译者文化背景的不同
        (二)译者的主体性影响着“三美”的传递
        (三)英汉两种语言的差异
第六章 结语
    一、研究发现
    二、研究不足
    三、研究建议
参考文献
    一、著作类
    二、期刊论文
    三、学位论文
致谢
在校期间科研成果
    科研成果
    获奖情况
附录
    一、第二章中的例子
    二、第四章中的例子
    三、第五章中的例子



本文编号:3479192

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3479192.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户af4b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com