当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《“脏”基因:治疗病根、优化健康的突破性计划》(节选)翻译报告

发布时间:2021-11-08 17:01
  《“脏”基因:治疗病根、优化健康的突破性计划》由美国遗传学专家本·林奇撰写。在本书中,作者挑战了基因决定疾病和健康的概念,巧妙地揭示了如何利用特定的生活方式重写基因命运。此书一经出版,就登上了华尔街日报、今日美国、华盛顿邮报畅销书榜。同时,也受到了医学界多位人士的好评。笔者选取的翻译材料是该书的第四节和第十二节。第四节是一个小测试,它是让读者根据目前自身的症状,判断出自己所获“脏”基因的类型。在第十二节里,作者就如何清洗“脏”基因,从饮食和生活方式方面,分类提出了建议。读者只有通过了第四节的测试,才可以顺利进行清洗“脏”基因的步骤。由于笔者所选翻译项目为医学文献翻译,翻译此类文本的首要目的就是将原文中的信息准确翔实地传达给读者,其次就是要兼顾到原文中作者的写作风格和语言特色。基于医学文献翻译的特点,笔者决定采用纽马克的语义翻译和交际翻译理论来指导此次翻译实践。语义翻译侧重源语,要求译文尽可能准确地再现原文的上下文含义;交际翻译侧重目标语,注重译文读者对于译文的反应。虽然两者的侧重点不同,但在具体的翻译实践中,两者不是截然分开的。笔者希望通过结合语义翻译和交际翻译,能够兼顾到不同地域文化... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
    1 翻译任务描述
        1.1 任务来源
        1.2 文本简述
        1.3 项目意义
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 翻译工具准备和术语表的制定
            2.1.2 翻译理论的准备
            2.1.3 翻译计划的制定
        2.2 翻译初稿
            2.2.1 知识盲区造成的错误理解
            2.2.2 源语文本理解方面的错误
        2.3 翻译二稿
            2.3.1 句子死译问题
            2.3.2 标点符号处理不当
        2.4 翻译终稿
    3 翻译案例分析
        3.1 词汇翻译
            3.1.1 专业术语
            3.1.2 词义延伸
            3.1.3 词性转换
            3.1.4 省词译法
        3.2 句子翻译
            3.2.1 顺译与逆译
            3.2.2 句子拆分与重组
            3.2.3 增译法
            3.2.4 语态转换
    4 翻译项目总结
        4.1 翻译中存在问题及相关思考
        4.2 对未来翻译实践的启发
参考文献
附录:术语表


【参考文献】:
期刊论文
[1]医学英语的文体特征及其翻译策略[J]. 刘玉强,贺子琼.  英语广场. 2015(10)
[2]医学英语的特点及翻译方法[J]. 谢静静,付君秋.  语文学刊(外语教育教学). 2012(05)
[3]浅析医学英语的文体特点及翻译(英文)[J]. 刘紫辉,叶菁菁,李洁.  医药论坛杂志. 2011(09)
[4]医学英语词汇的特点及翻译[J]. 王燕.  医学教育探索. 2006(04)
[5]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道.  中国科技翻译. 2005(03)
[6]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹.  中国科技翻译. 2003(02)
[7]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹.  中国翻译. 1987(01)



本文编号:3483920

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3483920.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户05fa3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com