《清晨五点俱乐部-拥抱清晨,提升幸福》(序言至第四章)翻译实践报告
发布时间:2021-11-10 09:31
本报告是对《清晨五点俱乐部——拥抱清晨,提升幸福》序言至第四章翻译实践的总结。该书为世界顶级领导学大师罗宾·夏玛的代表作,讲述了一个郁郁寡欢的企业家和一个愤世嫉俗的艺术家在一次励志讲座上遇到了一个言行举止尤为古怪的“流浪汉”,后来又成为他们的秘密导师的故事,是个典型的励志文本。所选篇章运用大量的对话和描写,呈现出栩栩如生的人物形象,也在潜移默化中传递引人深思的哲理。着手翻译之前,做了大量的准备工作,包括了解作者的生平经历、把握作品的内容和风格、建立专有名词对照表、查找平行文本。具体翻译过程中,采用彼得·纽马克的文本类型理论对所选文本进行分析,将其定位为呼唤型文本,同时兼具表达功能。据此确定了翻译的总体策略,即在准确传递内容的基础上,提升译文的感召力,促使读者思考、感悟和行动。本次翻译实践的难点主要在于词汇的多样、句法的复杂和修辞的效果,因此笔者选择交际翻译理论作为指导思想,从词汇、句法和修辞三个层面灵活运用词性转换、意译、拆分重组等翻译策略,结合英汉语言差异特征进行具体案例分析,探讨如何保证译文通顺流畅且符合汉语表达方式。通过本次翻译实践,笔者发现,交际翻译理论在励志文本中具有较好的指...
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 任务描述
1.1 文本选择
1.2 文本背景
1.2.1 作者简介
1.2.2 原文内容
1.2.3 原文分析
1.3 实践意义
1.3.1 文本价值
1.3.2 翻译意义
1.4 报告结构
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译理论与方法的选择与简述
3.2.1 文本类型理论
3.2.2 交际翻译理论及特点
3.3 理论方法的运用和重难点问题的解决
3.3.1 词汇层面
3.3.2 句子层面
3.3.3 修辞层面
3.3.4 语篇层面
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 经验教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 专有名词对照表
致谢
本文编号:3487029
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 任务描述
1.1 文本选择
1.2 文本背景
1.2.1 作者简介
1.2.2 原文内容
1.2.3 原文分析
1.3 实践意义
1.3.1 文本价值
1.3.2 翻译意义
1.4 报告结构
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译理论与方法的选择与简述
3.2.1 文本类型理论
3.2.2 交际翻译理论及特点
3.3 理论方法的运用和重难点问题的解决
3.3.1 词汇层面
3.3.2 句子层面
3.3.3 修辞层面
3.3.4 语篇层面
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 经验教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 专有名词对照表
致谢
本文编号:3487029
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3487029.html
最近更新
教材专著