功能对等理论下中国电视剧片名的英译研究
发布时间:2021-11-15 02:35
近年来,中国的电视行业得到了蓬勃发展,越来越多的电视剧输出国外。电视剧片名,是其点睛之笔,亦是它的广告词。因而,一个好的片名翻译是中国电视剧打入国外市场的敲门砖。它既要体现源语言国家的文化和语言特点,也需要实现片名的商业价值。即它不仅要包含主要的片名信息和中国文化元素,符合其目的语的语言习惯,还要引起观众的兴趣。然而,当前中国的电视剧的片名翻译存在很多问题:一、大量的优秀电视剧缺少片名翻译;二、部分电视剧的英文片名质量低劣,让人不知所云;三、有些电视剧片名拥有多个翻译。此外,国内关于中国电视剧片名的翻译理论,依然处于起步阶段,研究成果寥寥无几,急需系统的指导原则和方法。本文尝试以奈达功能对等理论为基础指导中国电视剧片名的翻译。奈达功能对等理论为译者提供了一个新的翻译标准,即好的电视剧片名翻译,其目的语读者对译文的反应,与源语言读者对源语言的反应,应当相同或大致相同。也就是说,翻译的目的就是能够达到读者反应最大限度的相似。为此,功能对等理论致力于在目的语中找到源语文本最贴切自然的对等物,这就要求译者需要考虑源语言文本与目的语言文本中的语言和文化因素。因此,译者要充分了解汉英语言的差异和特...
【文章来源】:吉林财经大学吉林省
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on TV Series Titles
2.1.1 Types of TV Series
2.1.2 Features of TV Series Titles
2.1.3 Functions of TV series Titles
2.2 Previous Research on TV Series Title Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 Feasibility of Application of Functional Equivalence to Chinese TV SeriesTitle Translation
Chapter Four Applications of Functional Equivalence Theory in Chinese TVSeries Title Translations
4.1 Standards for Good Title Translations
4.1.1 Linguistics
4.1.2 Meanings
4.1.3 Equivalence of Readers’ Response
4.2 Analysis of Chinese TV Series Title Translations
4.2.1 Analysis of Problems of TV Series Title Translations
4.2.2 Comparisons of Chinese and English TV Series Titles
4.3 Methods Employed in TV Series Title Translations
4.3.1 Transliteration
4.3.2 Literal Translation
4.3.3 Liberal Translation
4.3.4 Combination of Transliteration, Literal Translation and LiberalTranslation
4.3.5 Adaption
Chapter Five Conclusions
5.1 Summary
5.2 Limitations of This Study
Bibliographies
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析英文电影片名的基本特点[J]. 宁东兴. 电影评介. 2007(07)
[2]两岸三地外语影片片名的翻译比较[J]. 毛发生. 西安外国语学院学报. 2002(04)
[3]电影片名的翻译理论和方法[J]. 贺莺. 外语教学. 2001(01)
[4]英语电影片名翻译纵横谈[J]. 何宁. 上海科技翻译. 1998(03)
[5]当前西片译名中的问题与对策[J]. 何跃敏. 中国翻译. 1997(04)
[6]浅谈英语电影片名的翻译[J]. 吴敏. 中国翻译. 1995(05)
本文编号:3495854
【文章来源】:吉林财经大学吉林省
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on TV Series Titles
2.1.1 Types of TV Series
2.1.2 Features of TV Series Titles
2.1.3 Functions of TV series Titles
2.2 Previous Research on TV Series Title Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 Feasibility of Application of Functional Equivalence to Chinese TV SeriesTitle Translation
Chapter Four Applications of Functional Equivalence Theory in Chinese TVSeries Title Translations
4.1 Standards for Good Title Translations
4.1.1 Linguistics
4.1.2 Meanings
4.1.3 Equivalence of Readers’ Response
4.2 Analysis of Chinese TV Series Title Translations
4.2.1 Analysis of Problems of TV Series Title Translations
4.2.2 Comparisons of Chinese and English TV Series Titles
4.3 Methods Employed in TV Series Title Translations
4.3.1 Transliteration
4.3.2 Literal Translation
4.3.3 Liberal Translation
4.3.4 Combination of Transliteration, Literal Translation and LiberalTranslation
4.3.5 Adaption
Chapter Five Conclusions
5.1 Summary
5.2 Limitations of This Study
Bibliographies
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析英文电影片名的基本特点[J]. 宁东兴. 电影评介. 2007(07)
[2]两岸三地外语影片片名的翻译比较[J]. 毛发生. 西安外国语学院学报. 2002(04)
[3]电影片名的翻译理论和方法[J]. 贺莺. 外语教学. 2001(01)
[4]英语电影片名翻译纵横谈[J]. 何宁. 上海科技翻译. 1998(03)
[5]当前西片译名中的问题与对策[J]. 何跃敏. 中国翻译. 1997(04)
[6]浅谈英语电影片名的翻译[J]. 吴敏. 中国翻译. 1995(05)
本文编号:3495854
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3495854.html
最近更新
教材专著