当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《神经症与人的成长》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-11-15 16:17
  本文为一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《神经症与人的成长》(节选),作者是凯伦·霍妮。《神经症与人的成长》一书系统性批判了弗洛伊德理论,并阐述了新一派的神经分析学理论。由于本次翻译项目面向的对象是广大中国读者,为了让中国读者更为客观准确地了解凯伦霍妮对于神经学理论的研究,笔者运用弗米尔所提出的翻译目的论,指导本次的项目翻译。且对医学文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并通过理论来指导解决源文本中携带大量专业术语这一难点的翻译,从而选择转换、改变语态、增译与省译、意译、分译与合译的翻译技巧和方法进行翻译。本次翻译实践秉承达到提升公民医学素养的翻译目的,尽量使译文保持连贯性和忠实性,使译文读者理解更佳,以读懂译文。本报告分为五大部分,第一部分是翻译项目介绍;第二部分是翻译过程综述;第三部分是介绍翻译目的论;第四部分是理论指导下的案例分析,具体分析在翻译目的论的指导下,在翻译专业术语云集的医学专业文本中所运用不同翻译技巧和方法解决问题;第五部分是对此次翻译实践中所获启示和不足的总结。 

【文章来源】:合肥工业大学安徽省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:122 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Source of the Translation Project
    1.2 Background and Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Preparation
        2.1.1 Reading and Analyzing the Source Text
        2.1.2 Selection of the Translation Theory and Methods
        2.1.3 Translation Aids
    2.2 Initial Translation and Revision
    2.3 Proofreading
Chapter Three Skopos Theory
    3.1 Definition of Vermeer's Skopos Theory
    3.2 A Brief Analysis of Vermeer's Skopos Theory
        3.2.1 New concepts in Skopos Theory
        3.2.2 Application Principle
        3.2.3 Evaluation Standard
Chapter Four Case Analysis of the Project Under the Guidance of Skopos Theory
    4.1 Problems Encountered in Translation
        4.1.1 Lexical Level
            4.1.1.1 Proper Nouns
            4.1.1.2 Adverbs
        4.1.2 Syntactic Level
    4.2 Solutions to the Problems under the Guidance of Skopos Theory
        4.2.1 Conversion
        4.2.2 Change of Voice
        4.2.3 Amplification and Omission
            4.2.3.1 Omission
            4.2.3.2 Amplification
        4.2.4 Free translation
        4.2.5 Division and Combination
            4.2.5.1 Division
            4.2.5.2 Combination
Chapter Five Conclusion
    5.1 Implications
    5.2 Limitations
Works Cited
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论综述[J]. 张璇.  海外英语. 2019(04)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[3]英语长句的翻译[J]. 刘庆荣.  中国翻译. 2009(06)
[4]英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J]. 王蕾.  上海翻译. 2006(03)
[5]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰.  中国科技翻译. 2004(01)



本文编号:3497112

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3497112.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9f34b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com