2018年哈尔滨国际时装周亚美尼亚队陪同口译实践报告
发布时间:2021-11-22 21:10
本篇翻译报告是一篇陪同口译实践报告,是根据笔者在2018年哈尔滨国际时装周的亲身经历,结合两年的研究生阶段所学的专业知识和理论方法完成的。笔者在为期5天的口译实践中总结出口译过程中可能遇见的问题,包括误译问题、非母语口音的发音问题、长难句的处理问题,同时针对这些问题给出了相应的应对策略。针对不当停顿以及误译问题,笔者建议采用意译和略译的方法来进行解决;在长难句的问题处理方面,可采用顺译法、倒译法、省略法以及词性转换法。翻译报告的主要内容分为四个部分:第一部分为任务简介,包括背景介绍、内容及要求;第二部分为任务过程,包括译前准备、口译过程、自我评估;第三部分为问题案例分析与问题的解决策略;第四部分为实践总结。其中第三部分是本翻译实践报告的主体。笔者希望能为口译实践中一些长难句问题提供一些经验和总结,为该领域做出一些贡献。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:35 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务简介
第一节 任务背景介绍
第二节 任务内容和任务要求
第二章 任务过程
第一节 译前准备阶段
一、任务分析
二、术语表的制作
三、相关资料的整合
四、翻译工具的使用
第二节 口译过程阶段
第三节 自我评估
第三章 口译案例分析与解决策略
第一节 口译案例分析
一、不当停顿与误译问题
二、采访中长难句的汉译问题
第二节 问题解决策略
一、不当停顿与误译的解决策略
二、长难句问题的解决策略
第四章 口译实践总结
参考文献
附录
附录一:(节选)
附录二:设计师秀后采访内容
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]析英语长难句翻译[J]. 郑素杰. 语文学刊. 2007(S2)
[2]英语中介语错误及其动态范式——儿童及大学生BE动词习得错误的个案调查[J]. 刘绍龙. 现代外语. 2000(01)
[3]口译程序中的语义问题[J]. 鲍刚. 北京第二外国语学院学报. 1998(04)
[4]充分发挥口译的社会功能[J]. 李越然. 中国翻译. 1987(02)
硕士论文
[1]英语长难句的翻译[D]. 刘俊子.华中师范大学 2012
本文编号:3512450
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:35 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务简介
第一节 任务背景介绍
第二节 任务内容和任务要求
第二章 任务过程
第一节 译前准备阶段
一、任务分析
二、术语表的制作
三、相关资料的整合
四、翻译工具的使用
第二节 口译过程阶段
第三节 自我评估
第三章 口译案例分析与解决策略
第一节 口译案例分析
一、不当停顿与误译问题
二、采访中长难句的汉译问题
第二节 问题解决策略
一、不当停顿与误译的解决策略
二、长难句问题的解决策略
第四章 口译实践总结
参考文献
附录
附录一:(节选)
附录二:设计师秀后采访内容
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]析英语长难句翻译[J]. 郑素杰. 语文学刊. 2007(S2)
[2]英语中介语错误及其动态范式——儿童及大学生BE动词习得错误的个案调查[J]. 刘绍龙. 现代外语. 2000(01)
[3]口译程序中的语义问题[J]. 鲍刚. 北京第二外国语学院学报. 1998(04)
[4]充分发挥口译的社会功能[J]. 李越然. 中国翻译. 1987(02)
硕士论文
[1]英语长难句的翻译[D]. 刘俊子.华中师范大学 2012
本文编号:3512450
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3512450.html
最近更新
教材专著