目的论指导下《土耳其帝国的衰亡》长难句翻译实践报告
发布时间:2021-11-23 06:16
本翻译实践报告是基于英国作家伯纳德·格兰维尔·贝克的小说《土耳其帝国的衰亡》的第一章和第二章的汉译实践所作的翻译实践报告。《土耳其帝国的衰亡》是一部历史类小说。作者贝克在介绍所经之地的起源与衰落等历史之余,穿插了自己在各地的亲身经历,使得这部小说在纪实的基础上增添了一份文学色彩。《土耳其帝国的衰亡》是作者第四部以战争为题材的小说,其中包含大量的史料叙述,内容严谨,为此,作者在该书中大量运用长难句结构。这正是本篇翻译实践报告所要分析的翻译难点。在分析这本书中的长难句翻译时,译者借鉴的翻译理论是目的论,探讨了目的论的三个原则,即目的原则、忠实原则和连贯原则。其中,目的原则可帮助译者发挥主观能动性。译者确定翻译目的后,需充分调动自己的主观能动性,选取恰当的翻译方法,使译文既契合原文,又符合目的语读者的文化背景;忠实原则则是对译者主观能动性的约束。主观能动性的发挥需建立在忠实于原文的基础上,译者不可随意发挥主观能动性,以致译文偏离原文,违背忠实于原文的原则;连贯原则着眼于语篇结构,强调译文的连贯性和流畅性,要求译文符合目的语读者的阅读习惯。在翻译目的论及其三原则的理论指导下,本篇论文把抽象的翻...
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Project Description
2.1 Introduction to The Source Text And Its Author
2.2 Feature of The Source Text
2.3 The Skopos Theory
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Difficulties in Translation
4.2 Translation Strategies for Long Sentences
4.3 Translation Strategies for Difficult Sentences
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3513300
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Project Description
2.1 Introduction to The Source Text And Its Author
2.2 Feature of The Source Text
2.3 The Skopos Theory
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Difficulties in Translation
4.2 Translation Strategies for Long Sentences
4.3 Translation Strategies for Difficult Sentences
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3513300
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3513300.html
最近更新
教材专著