当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《红楼梦》霍克思译本翻译策略的当下启示

发布时间:2021-11-25 19:07
  当今,随着中国和世界各国文化交流的日益密切,中国文学文化如何走出去引发了越来越多的关注和研究。中国文学作品的译介是弱势文化向强势文化输出的过程,因而"中国文化走出去"战略必将面临诸多挑战。而中国古典小说《红楼梦》因其悠久的翻译历史、种类繁多的译本、流畅传神的翻译风格而一直走在中国文化对外译介的前沿。霍克思在其《红楼梦》英译中,从读者接受、美学角度、意识形态出发,创造性、补偿性、艺术性地重构了《红楼梦》,使其在异国土壤焕发出独特的魅力,为我国文学外译的策略提供了可研究的范式,为"中国文化走出去"提供了重要的借鉴和启示。 

【文章来源】:当代外语研究. 2016,(01)

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
1.“归异”同修,表意皆出
2.移“花”接木,艺术再现
3.锦上添花,形意兼得
4.有意“误读”,貌离神合
5.结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译的目的和策略——以《红楼梦》的译介为例[J]. 陈科芳.  当代外语研究. 2015(04)
[2]借帆出海:也说葛浩文的“误译”[J]. 朱振武,覃爱蓉.  外国语文. 2014(06)
[3]译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响[J]. 王岫庐.  中国翻译. 2014(04)
[4]翻译的立场与翻译的策略——大卫·霍克思及《红楼梦》翻译四人谈[J]. 杨乃乔,王东风,许钧,封一函.  汉语言文学研究. 2014(01)
[5]我行我素:葛浩文与浩文葛[J]. 葛浩文,史国强.  中国比较文学. 2014(01)
[6]英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J]. 马会娟.  中国翻译. 2013(01)
[7]跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略[J]. 李家春,崔常亮.  黑龙江教育学院学报. 2007(02)
[8]杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J]. 张曼.  四川外语学院学报. 2006(04)
[9]相似性:文学翻译的审美旨归——从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动[J]. 朱振武.  中国翻译. 2006(02)
[10]翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]. 王东风.  中国翻译. 2000(04)

博士论文
[1]中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究[D]. 王丽耘.福建师范大学 2012



本文编号:3518615

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3518615.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b9a6f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com