Game Changer:The Technoscientific Revolution in Sports(节选)名词
发布时间:2021-11-25 21:43
近百年来,运动技术性科学不断发展。对体育运动科学文本的翻译需求不断增加。本实践报告所选英语文本是运动科技类文本,属于非文学领域的范畴。文本具有名词性从句较长、前后文逻辑性较强的特点。关于文本中的名词性从句翻译技巧的研究,能帮助译者正确运用名词性从句翻译技巧,提高文本翻译质量。并对翻译同类型文本具有重要借鉴意义,也有利于读者了解体育运动中最新科学技术进展。本翻译实践报告是基于Game Changer:The Technoscientific Revolution in Sports一书中第一章至第五章的翻译内容,研究所翻译文本中名词性从句的翻译技巧。为了提高译文的翻译质量,翻译过程中遵循了“忠实”、“通顺”等翻译标准。名词性从句翻译的重点和难点是如何准确运用翻译技巧与翻译方法,如:逆序法、原序法、分译法、综合法。在20个案例分析中,运用这四种翻译方法对名词性从句的翻译进行探索研究。实践报告主要分为四大部分:实践报告任务描述;一万字文本翻译阶段,包括译前准备、翻译过程和译后事项;名词性从句案例分析;翻译实践总结。案例分析摘选于翻译实践中的名词性从句案例,以期在翻译方法指导下译出通顺且专业的...
【文章来源】:大连海洋大学辽宁省
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
1 任务描述
1.1 翻译原文介绍
1.2 翻译任务简介
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
3 案例分析
3.1 名词性从句翻译概述
3.2 名词性从句翻译案例
3.2.1 逆序法
3.2.2 原序法
3.2.3 分译法
3.2.4 综合法
4 翻译实践总结
4.1 翻译总结
4.2 翻译启示
参考文献
附录 :Game Changer:The Technoscientific Revolution in Sports(节选)原文及译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]试谈刘重德翻译标准中的“切”——以科技英语翻译为例[J]. 李延林,张茜. 中国科技翻译. 2015(02)
[2]语篇连贯与翻译策略[J]. 李静. 上海翻译. 2012(04)
[3]科技英语长句翻译技巧探析[J]. 余高峰. 中国科技翻译. 2012(03)
[4]逻辑分析法在英语长句翻译中的应用[J]. 陈海峰. 教学与管理. 2011(15)
[5]科技英语增译原则[J]. 李银芳. 中国科技翻译. 2007(02)
[6]形合与意合的辩证法及翻译策略[J]. 郭富强. 中国科技翻译. 2004(02)
[7]名词性从句的拆句译法[J]. 张梅岗. 中国翻译. 1999(05)
本文编号:3518850
【文章来源】:大连海洋大学辽宁省
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
1 任务描述
1.1 翻译原文介绍
1.2 翻译任务简介
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
3 案例分析
3.1 名词性从句翻译概述
3.2 名词性从句翻译案例
3.2.1 逆序法
3.2.2 原序法
3.2.3 分译法
3.2.4 综合法
4 翻译实践总结
4.1 翻译总结
4.2 翻译启示
参考文献
附录 :Game Changer:The Technoscientific Revolution in Sports(节选)原文及译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]试谈刘重德翻译标准中的“切”——以科技英语翻译为例[J]. 李延林,张茜. 中国科技翻译. 2015(02)
[2]语篇连贯与翻译策略[J]. 李静. 上海翻译. 2012(04)
[3]科技英语长句翻译技巧探析[J]. 余高峰. 中国科技翻译. 2012(03)
[4]逻辑分析法在英语长句翻译中的应用[J]. 陈海峰. 教学与管理. 2011(15)
[5]科技英语增译原则[J]. 李银芳. 中国科技翻译. 2007(02)
[6]形合与意合的辩证法及翻译策略[J]. 郭富强. 中国科技翻译. 2004(02)
[7]名词性从句的拆句译法[J]. 张梅岗. 中国翻译. 1999(05)
本文编号:3518850
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3518850.html