《中国“一带一路”倡议:改变全球化规则》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-11-26 02:30
本翻译实践报告是根据笔者节选《中国“一带一路”倡议:改变全球化规则》一书中的三篇文章进行翻译,撰写而成的。全书正文部分由来自世界各国地缘政治学、经济学、组织治理等不同发展领域的学者撰写的十七篇文章组成,分别从四种视角或领域阐述中国“一带一路”倡议的影响、作用和前景,结合中国与世界各国开放合作、互利共赢的实际案例,深度剖析了“一带一路”倡议。笔者选取其中三篇文章作为翻译材料。笔者以目的语读者为中心,通过文本案例分析,从目的论三原则出发,总结翻译实践中遇到的疑难问题,如中英文文化差异、英文长句结构复杂等,并使用适当的翻译策略或方法,如增译、减译、分译、转译等进行有效解决。最后报告对笔者在本次翻译实践中获得的经验教训进行了总结,认为此次实践基本实现笔者的翻译目的,同时,也为笔者今后的翻译实践以及“一带一路”倡议相关翻译研究提供借鉴与参考。
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Research
1.2 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Theoretical Preparation
2.1.3 Use of Translation Tools
2.2 While-translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Analysis Based on Skopos Theory
3.1 Application of Skopos Rule
3.2 Application of Coherence Rule
3.2.1 Amplification
3.2.2 Omission
3.3 Application of Fidelity Rule
3.3.1 Conversion
3.3.2 Division
Chapter Four Assessment
4.1 Self-assessment
4.2 Peer-assessment
4.3 Assessment from Supervisor
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix:The Source Text and the Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下的英语翻译策略探究[J]. 张晶晶. 校园英语. 2014(32)
[2]中国特色政治术语的特点及其英译[J]. 陈丽. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2010(10)
[3]翻译目的论及其翻译策略[J]. 柯细香. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(03)
[4]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福. 中国翻译. 2002(06)
[5]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
硕士论文
[1]《中国的一带一路:倡议、挑战与前景》汉英翻译实践报告[D]. 叶敏.华中师范大学 2018
[2]政论文体中长难句汉译的翻译实践报告[D]. 齐美岑.山西师范大学 2016
[3]目的论视野下长句英汉翻译实践报告[D]. 荣婧.华北理工大学 2016
本文编号:3519241
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Research
1.2 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Theoretical Preparation
2.1.3 Use of Translation Tools
2.2 While-translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Analysis Based on Skopos Theory
3.1 Application of Skopos Rule
3.2 Application of Coherence Rule
3.2.1 Amplification
3.2.2 Omission
3.3 Application of Fidelity Rule
3.3.1 Conversion
3.3.2 Division
Chapter Four Assessment
4.1 Self-assessment
4.2 Peer-assessment
4.3 Assessment from Supervisor
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix:The Source Text and the Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下的英语翻译策略探究[J]. 张晶晶. 校园英语. 2014(32)
[2]中国特色政治术语的特点及其英译[J]. 陈丽. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2010(10)
[3]翻译目的论及其翻译策略[J]. 柯细香. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(03)
[4]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福. 中国翻译. 2002(06)
[5]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
硕士论文
[1]《中国的一带一路:倡议、挑战与前景》汉英翻译实践报告[D]. 叶敏.华中师范大学 2018
[2]政论文体中长难句汉译的翻译实践报告[D]. 齐美岑.山西师范大学 2016
[3]目的论视野下长句英汉翻译实践报告[D]. 荣婧.华北理工大学 2016
本文编号:3519241
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3519241.html
最近更新
教材专著