当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

文本类型理论视角下《成都街巷志》(节选)翻译报告

发布时间:2021-11-26 08:33
  为让更多英文读者了解老成都的街巷,并且能够吸引更多国外友人感受成都悠久的历史和璀璨的巴蜀文化,译者节选了巴蜀文化专家袁庭栋所著的《成都街巷志》进行英译。原著作者以成都本地人的视角,通过描述老成都的街巷,介绍了成都的历史和文化。同时,该书中蕴含丰富的历史与地理知识,反映了历史事实并注重信息的真实性。根据纽马克的“文本类型分类”理论可知:原文本兼具表达功能和信息功能。因此应将“语义翻译”与“交际翻译”综合运用于本次翻译实践。原著作者的目的是让更多读者更好地了解老成都文化,因此,译者应以作者和源语文化为中心,翻译时应首先考虑语义翻译。然而,由于译语读者与原作者的文化预设不同,语义翻译无法精准传达原文中一些词汇的隐含意义,为让译语读者更容易接受原文内容,则需采用交际翻译。本翻译报告采用案例分析的方法,以纽马克的文本类型理论为理论基础,分析了在语义翻译和交际翻译的指导下,运用合适的翻译方法去翻译节选文本中物质、社会和语言这三类文化负载词。 

【文章来源】:四川师范大学四川省

【文章页数】:112 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

文本类型理论视角下《成都街巷志》(节选)翻译报告


任乃强和罗哲情措

讲义,乡土,红星,槐树


AppendixI55图3:任乃强早期创作《乡土史地讲义》袁庭栋提供Figure3:RenNaiqing’searlycreation:HistoryandGeographyofSichuanProvidedbyYuanTingdong布后街BuhouStreet布后街因为位于布政司衙门(也就是前面说到的藩署)之后而得名,与布后街相对过去也曾经有过布前街,就是今天的华兴东街。华兴东街的名字是在民国时期才由布前街改称的。BuhouStreetisnamedforitslocationbehindChiefSecretaryYamen(thegovernmentofficeinfeudalChina),whichistheaforementionedAdministrativeCommissioner’sOffice,Fanshu.Inthepast,therewasBuqianStreet,whichistoday’sHuaxingEastStreet.ThenameofHuaxingEastStreetwasrenamedbyBuqianStreetintheRepublicofChina.布后街原来是东起干槐树街,西到慈惠堂街。修建红星路时,新开的红星路二段把布后街分切为了东西两段。前几年在对红星路二段进行整治时,将布后街东段并入了干槐树街,只将原来的西段保留了布后街的名称。BuhouStreetwasoriginallyfromGanhuaishuStreet(LocustTreeStreet)intheeastandCihuitangStreetinthewest.WhentheHongxing(redstar)Roadwasbuilt,thenewlysecondsectionoftheHongxingRoaddividedtheBuhou

美协,版画,师范大学,学业


四川师范大学硕士学业论文58andlivedhereforalongtime.ItwasnotuntiltheexpansionofHongxingRoadinrecentyearsthattheworkplaceofSichuanFederationofLiteraryandArtCirclesandotherunitsmovedtoHongxingRoad.图4:《星星》诗刊1957年第一期成都市图书馆提供Figure4:TheStars,1stissue,1957ProvidedbyChengduLibrary图5:20世纪50年代四川省美协吴凡创作版画《蒲公英》Figure5:Theblockprint“Dandelion”createdbyWuFan,the

【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 郑德虎.  上海翻译. 2016(02)
[2]纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 黄建凤,冯家佳.  东南亚纵横. 2010(07)
[3]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍.  电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[4]彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 陈凯,张建辉.  河北师范大学学报(教育科学版). 2008(06)
[5]文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J]. 贾文波.  上海科技翻译. 2004(03)
[6]从古诗词英译中看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”[J]. 刘金龙.  石家庄师范专科学校学报. 2004(04)
[7]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹.  中国科技翻译. 2003(02)
[8]从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J]. 辛献云.  解放军外国语学院学报. 2001(02)
[9]简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 杨士焯.  福建外语. 1989(Z2)

博士论文
[1]跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. 熊欣.上海外国语大学 2013

硕士论文
[1]功能对等视角下的《酒国》文化负载词英译策略[D]. 柯云英.福建师范大学 2015
[2]从文化等值看文化负载词的翻译[D]. 李莉.河北大学 2010
[3]上海市道路名称英译研究[D]. 林元彪.华东师范大学 2008



本文编号:3519776

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3519776.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户39a40***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com