当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《经济学人》“脱欧事件”系列新闻报道汉译实践报告

发布时间:2021-12-08 20:26
  近几年来,英国脱欧始终是各大新闻媒体的头条,引起了全世界的广泛关注。与此同时,脱欧对中英关系带来的影响也备受国内民众的关心,为了及时了解到脱欧事件的最新动态,阅读新闻外刊是一个很好的选择。此时就需要发挥译者的作用,准确及时地将国外新闻报道引进来。所以本篇翻译实践报告的原文本选自于The Economist(《经济学人》)中有关英国脱欧事件的系列报道,内容客观,信息丰富,同时还具有英语新闻时效性、准确性、典型性等特征。本翻译实践报告主要以“英国脱欧”事件的英译汉为例展开研究,译者将此次翻译实践的全部过程分为译前准备、译中难点与问题、译后审校三个主要过程,对实践报告中所出现的问题进行分析,并将大量查阅平行文本和专业文献,深入了解事件的背景以及进程,从词汇翻译分析入手,并从词类转换、语境与词义、四字短语等角度进行分析;接着从句法翻译方面进行分析,采用调语序与重组句、断长句与合短句、被动句与主动句、增译逻辑连接词等方法;然后从语篇的衔接和语篇连贯等方面对语篇翻译进行具体分析。最后对此次翻译实践过程进行反思和总结,探索有关英文新闻报道类文本的英译汉研究。通过此次翻译过程,笔者意识到新闻翻译不仅仅... 

【文章来源】:上海师范大学上海市

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 项目简介
    2.1 《经济学人》及其文本特点
        2.1.1 《经济学人》简介
        2.1.2 《经济学人》文本特点
    2.2 原文本分析
        2.2.1 原文本背景
        2.2.2 原文本语言特征
第3章 翻译过程
    3.1 译前准备
    3.2 译中难点与问题
    3.3 译后审校
第4章 案例分析
    4.1 词汇翻译与分析
        4.1.1 词性转换
        4.1.2 语境调整
        4.1.3 成语选择
    4.2 句子翻译与分析
        4.2.1 调语序与重组句
        4.2.2 断长句与合短句
        4.2.3 被动句与主动句
    4.3 语篇翻译与分析
        4.3.1 新闻英语语篇特征
        4.3.2 语篇的衔接
        4.3.3 语篇的连贯
第5章 翻译实践总结
    5.1 收获总结
    5.2 不足与改进
参考文献
附录
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]英国脱欧对中国发展的影响[J]. 周楚晗.  现代商业. 2018(22)
[2]汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J]. 胡开宝,陶庆.  解放军外国语学院学报. 2009(04)
[3]谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2005(06)
[4]从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 郑意长.  河北北方学院学报. 2005(05)
[5]试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则[J]. 庄起敏.  上海翻译. 2005(03)
[6]英语新闻的用词特点初探[J]. 谭卫国.  外语与外语教学. 2004(02)



本文编号:3529190

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3529190.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6d4b6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com