机器翻译与译后编辑:《本地化实用指南》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-12-09 00:26
本文是一篇翻译实践报告,源文本是由就职于SDL公司担任战略客户总监的Bert Esselink先生所撰写的《本地化实用指南》(A Practical Guide to Localization)一书的第二章。该文本中技术术语多、重复率高,适合采用机器翻译引擎进行翻译,但机器翻译产生的译文质量依然无法匹及职业译者人工翻译的程度,因此需要在机器翻译基础上进行译后编辑。与过去直接对机器翻译得到的译文进行译后编辑的“狭义的译后编辑”不同,建立在以“翻译技术”为核心的计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)和翻译管理系统(TMS)构成的集成翻译的译后编辑代表着语言服务企业技术应用的新趋势。在本项目中,笔者基于SDL Trados Studio2017,使用Tmxmall机器翻译插件调用Google Translate(谷歌翻译)进行预翻译,在此基础上进行译后编辑并统计译后编辑工作量。在本次实践中,笔者结合实例探讨对机器翻译错误在词法、句法、语篇等方面进行译后编辑的方法,并通过译后编辑工作量统计进一步验证了译后编辑的重要性。笔者希望通过此次翻译实践加深自己对本地化与国际化的理解,提高自己的译后编...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:118 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Characteristics of the Source Text
1.4 Project Objectives
2.LITERATURE REVIEW
2.1 MT and PE
2.2 ITE Mode
2.3 Previous Error Models
2.4 Translation Principles
3.PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-translation Work
3.1.1 MT Engine and PE Platform
3.1.2 CAT Tool:Tmxmall
3.1.3 Terminologies
3.1.4 Problem Occurred and Solution
3.2 Post-Edit Comparison Report
3.3 Quality Control
3.3.1 Proofreading by the translator
3.3.2 Proofreading by Classmates
3.3.3 Proofreading by the supervisor
4.CASE STUDY
4.1 Correct MT Results
4.2 Error Models Used in This Project
4.3 Case Study of MT errors
4.3.1 Lexical Errors
4.3.2 Syntactic Errors
4.3.3 Discourse Errors
4.3.4 Other Errors
5.CONCLUSION
5.1 Implications
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【参考文献】:
期刊论文
[1]译后编辑错误类型研究——基于科技文本英汉机器翻译[J]. 崔启亮,李闻. 中国科技翻译. 2015(04)
[2]论机器翻译的译后编辑[J]. 崔启亮. 中国翻译. 2014(06)
[3]互联网机器翻译[J]. 王海峰,吴华,刘占一. 中文信息学报. 2011(06)
[4]机器翻译的译后编辑[J]. 魏长宏,张春柏. 中国科技翻译. 2007(03)
本文编号:3529542
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:118 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Characteristics of the Source Text
1.4 Project Objectives
2.LITERATURE REVIEW
2.1 MT and PE
2.2 ITE Mode
2.3 Previous Error Models
2.4 Translation Principles
3.PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-translation Work
3.1.1 MT Engine and PE Platform
3.1.2 CAT Tool:Tmxmall
3.1.3 Terminologies
3.1.4 Problem Occurred and Solution
3.2 Post-Edit Comparison Report
3.3 Quality Control
3.3.1 Proofreading by the translator
3.3.2 Proofreading by Classmates
3.3.3 Proofreading by the supervisor
4.CASE STUDY
4.1 Correct MT Results
4.2 Error Models Used in This Project
4.3 Case Study of MT errors
4.3.1 Lexical Errors
4.3.2 Syntactic Errors
4.3.3 Discourse Errors
4.3.4 Other Errors
5.CONCLUSION
5.1 Implications
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【参考文献】:
期刊论文
[1]译后编辑错误类型研究——基于科技文本英汉机器翻译[J]. 崔启亮,李闻. 中国科技翻译. 2015(04)
[2]论机器翻译的译后编辑[J]. 崔启亮. 中国翻译. 2014(06)
[3]互联网机器翻译[J]. 王海峰,吴华,刘占一. 中文信息学报. 2011(06)
[4]机器翻译的译后编辑[J]. 魏长宏,张春柏. 中国科技翻译. 2007(03)
本文编号:3529542
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3529542.html
最近更新
教材专著