当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论指导下《专利审查意见通知书》翻译实践报告

发布时间:2021-12-09 14:54
  随着经济全球化的迅速发展,各国企业越来越意识到技术保护的重要性,通过申请国内外专利来保护自己的知识产权。专利文献的翻译在企业国际化竞争中起着重要作用。在全球化的大背景下,中国专利行业和专利翻译的重要性日益凸显,包括《专利审查意见通知书》(以下简称“OA”)在内的专利文献翻译的需求也随之增加。本文以功能翻译理论,尤其是汉斯.费米尔的目的论为依据,探讨目的论对《专利审查意见通知书》的实际指导意义。一方面,从翻译的目的出发,制定翻译审查意见的原则;另一方面,结合笔者的翻译实践,提出一些翻译策略。与其他应用文体翻译相比,《专利审查意见通知书》不仅具有一般科技文本的特征,它还具有法律文本的特点,要求翻译人员具有丰富的专业背景知识和扎实的双语互译技巧。本报告结合笔者在北京铭硕知识产权代理有限公司的OA翻译实习经历,详细介绍了专利申请和翻译的现状、专利审查意见通知书的特点,以及报告的背景、任务过程和案例分析。选取其中两篇审查意见通知书作为研究对象,将费米尔的目的论作为理论依据,结合专利文献的特征,探讨在翻译过程中如何利用目的论三原则,并且选取具体案例,从词汇、句型、语篇三个层面分析翻译中遇到的实际问... 

【文章来源】:天津师范大学天津市

【文章页数】:104 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 专利申请及其翻译现状
    1.2 报告的内容
    1.3 报告的目的和意义
    1.4 报告的结构
第二章 翻译任务描述
    2.1 任务背景
    2.2 目标读者
    2.3 任务要求
第三章 翻译过程介绍
    3.1 译前准备阶段
        3.1.1 培训
        3.1.2 翻译前准备
    3.2 翻译进行阶段
        3.2.1 翻译记忆库与翻译项目的建立
        3.2.2 预翻译与翻译中
    3.3 译后审校阶段
    3.4 翻译质量控制
第四章 案例分析
    4.1 翻译目的论简介
    4.2 目的论与OA翻译的关联
    4.3 OA翻译策略
        4.3.1 词汇层面
            4.3.1.1 冠词增译
            4.3.1.2 词性转换
            4.3.1.3 固定表达
            4.3.1.4 词义选择
        4.3.2 句法层面
            4.3.2.1 语态转换
            4.3.2.2 长难句的翻译
        4.3.3 语篇层面
            4.3.3.1 一致性
            4.3.3.2 连贯性
第五章 翻译实践总结
参考文献
致谢
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析[J]. 谢一铭,王斌华.  中国科技翻译. 2011(03)
[2]中美专利说明书撰写差异及翻译[J]. 扈畅,杨慧丽.  中国科技翻译. 2010(01)
[3]口译教学刍议[J]. 仲伟合.  中国翻译. 1998(05)
[4]英文专利文献的语言特点及其翻译研究[J]. 任楚威.  中国科技翻译. 1994(01)



本文编号:3530834

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3530834.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c1ae3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com