《让我们假装一切从未发生过》翻译项目报告
发布时间:2017-05-09 22:14
本文关键词:《让我们假装一切从未发生过》翻译项目报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着中外交流日益频繁,国人对国外生活的好奇心和认知欲日趋强烈。传记因其贴近生活、真实可信的特点,恰好满足了这一跨文化交际的需求。纵观我国传记作品的翻译现状,国外历史名人、政府首脑和商界大鳄的传记受到较多关注,而普通人物的传记常被忽视。本文是一篇翻译项目报告,笔者选取一名美国普通人物詹妮·劳森的自传《让我们假装一切从未发生过》作为翻译项目的原文。作者用幽默风趣的文笔记叙了平凡生活中的喜怒哀乐。在翻译过程中,笔者依据英国翻译理论家彼得·纽马克提出的语义翻译与交际翻译理论,主要探讨了三个难点的具体处理方法:一是文化负载词;二是长短句;三是修辞手段。希望本文能够给传记翻译中遇到的常见问题提出可供参考的解决方法。笔者通过本次翻译项目实践,发现在英文传记的英译汉过程中,译者应该以语义翻译为主,交际翻译为辅,从而在最大程度上保留原作的文体特征和语言风格。具体而言,对于文化负载词,译者应在多方查证弄清词义的基础上尽可能直接对译,必要时转换词性或加注解释;处理长短句应保留原句结构,以口语体译口语体,必要时微调句序或增删成分;修辞手段可通过使用相同修辞、替换形象、替换+释义等具体方法再现原作神韵。
【关键词】:《让我们假装二切从未发生过》 语义翻译 交际翻译
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 项目介绍7-10
- 1.1 项目来源7
- 1.2 项目意义7-8
- 1.3 项目分析8-9
- 1.4 报告结构9-10
- 第二章 任务描述10-12
- 2.1 译前准备10-11
- 2.2 翻译过程11
- 2.3 译后处理11-12
- 第三章 案例分析12-21
- 3.1 翻译难点与问题12
- 3.2 语义翻译与交际翻译理论简述12-14
- 3.3 理论应用14-21
- 3.3.1 文化负载词14-16
- 3.3.2 长短句16-18
- 3.3.3 修辞手段18-21
- 第四章 实践结论21-23
- 4.1 翻译启示21
- 4.2 翻译教训21-22
- 4.3 待解决的问题22-23
- 参考文献23-24
- 附录1 原文24-53
- 附录2 译文53-68
- 附录3 术语表68-69
- 致谢69
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 记者 倪金凤;我区六个国家农发水保项目报告获水利部批复[N];华兴时报;2008年
2 本报记者 林志文 通讯员 黄卫平;大爱同行,广东妇联扶贫助困在行动[N];中国妇女报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李文怡;Know Your Dog翻译项目报告[D];湖南师范大学;2015年
2 王琴;《木屋之谜》(第2,3&5章)翻译报告[D];合肥工业大学;2015年
3 芦倩;法国教师访问团导游口译实践项目报告[D];南京师范大学;2013年
4 李光怡;《蜜月未满》翻译项目报告[D];四川师范大学;2015年
5 吴海峰;《狐狗福格》翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
6 张瑜;《那里发现了什么:诗歌与政治的笔记》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
7 张小伟;《可能的艺术》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
8 宋淑W
本文编号:353423
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/353423.html
最近更新
教材专著