《全球历史节选:宋元明时期景德镇的瓷器制造业》和《游历丝绸和茶叶之乡—江南和浙江
本文关键词:《全球历史节选:宋元明时期景德镇的瓷器制造业》和《游历丝绸和茶叶之乡—江南和浙江省》翻译项目报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:一直以来,国人对中国历史的探究都集中于阅读中文传记和历史读本。但是随着经济和社会的发展,对历史现象的评述需要更加客观、更加全面的观点,因此以全球化视角分析问题的重要性日益凸显。本文是一篇关于《全球历史节选:宋元明时期景德镇的瓷器制造业》和《游历丝绸和茶叶之乡—江南和浙江省》的翻译项目报告。论文选取了这两篇文章作为翻译对象,重点研究在特定的历史背景条件下,如何实现翻译语言转换和项目组织,使文本类型与时代背景相符合,并通过列举对原文例句与译句的分析,研究此次翻译中遇到的重难点问题,探讨相应的翻译策略和解决方法。本翻译项目报告两篇文章是基于外国学者对明清时期中国社会经济和交通状况的记述。对这两篇文章的翻译有助于笔者从国际视角来分析明清时期中国的文学作品和经济社会发展状况,也为客观评价当时中国经济在世界经济发展中的作用提供了文本参考。通过此次翻译实践,笔者发现,在翻译外国学者创作的中国历史题材作品时,译者首先要积累一定的历史背景知识,才能在翻译此类文本时使译文符合目的语表达习惯,实现译文的正确性、可读性和交际性功能。通过此次翻译项目报告,笔者希望可以为今后的翻译提供一些借鉴和经验。
【关键词】:景德镇瓷器制造 江南丝绸和茶叶之乡 翻译项目报告
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 翻译项目背景7-9
- 1.1 项目来源7
- 1.2 项目意义7-8
- 1.3 项目报告结构8-9
- 第二章 关于原文9-11
- 2.1 关于作者9
- 2.2 原文版本9
- 2.3 主要内容9-10
- 2.4 原文分析10-11
- 第三章 质量控制11-19
- 3.1 译前准备11
- 3.2 翻译重点难点问题11-12
- 3.3 “信达切”翻译理论与方法简述12-13
- 3.4 “信达切”理论方法的运用和重难点问题的解决13-19
- 3.4.1 信于内容13-14
- 3.4.2 达如其分14-16
- 3.4.3 切合风格16-19
- 第四章 总结19-22
- 4.1 翻译启示19-20
- 4.2 翻译教训20-21
- 4.3 待解决的问题21-22
- 参考文献22-23
- 附录23-75
- 附录1 原文23-54
- 附录2 译文54-75
- 致谢75
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 记者 倪金凤;我区六个国家农发水保项目报告获水利部批复[N];华兴时报;2008年
2 本报记者 林志文 通讯员 黄卫平;大爱同行,广东妇联扶贫助困在行动[N];中国妇女报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘嘉唯;日本料理日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年
2 何凯俊;奥斯维辛集中营历史资料翻译项目报告[D];广西大学;2015年
3 张颖;《翻译学习入门》(第2~4章)翻译项目报告[D];广西大学;2015年
4 贾玲;关联理论视域下《大美广西—美食之源》(上)的翻译项目报告[D];广西大学;2015年
5 曹阳骏;人类学视域下纪录片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻译项目报告[D];广西大学;2015年
6 陈燕;广西艺术学院网站翻译项目报告[D];广西大学;2015年
7 张文卓;《山东江泷面条机械研究所及公司手册》翻译项目报告[D];广西大学;2015年
8 陈思桦;《广西大学中加国际学院学生专业分流管理办法》的翻译项目报告[D];广西大学;2015年
9 张远文;狂风战斗机相关军事短文日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年
10 杨志学;《丈母娘来了》电视剧本翻译项目报告[D];广西大学;2015年
本文关键词:《全球历史节选:宋元明时期景德镇的瓷器制造业》和《游历丝绸和茶叶之乡—江南和浙江省》翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:352007
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/352007.html