当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英汉同声传译中精简策略的研究

发布时间:2021-12-11 12:13
  本文旨在运用理论分析和实证研究,探讨学生译员面对专业演讲采取精简策略的必要性和可行性,以及对译文质量的影响,希望能为英汉同传学习者和爱好者提供一些借鉴和启示,帮助提升口译表达的质量。本文首先以丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的同声传译认知负荷模型为基础,说明英汉同声传译中译员采用精简策略的必要性。其次,根据丹尼尔·吉尔的最低忠诚度原则,阐述采用精简策略的可行性。最后,根据罗德里克·琼斯(Roderick Jones)提出的同声传译技巧,将精简策略定为简化、概括和省略。在理论分析后,本文通过实证研究,了解英汉同传中精简策略的特点和使用情况。通过定量分析,研究精简策略与学生译员口译表现的相关性;通过定性分析,研究精简策略对提升口译表现的有效性。实验得出结论:适当采用简化、概括和省略的策略能够为译员赢得更多理解和分析的时间,有助于梳理信息、提升质量。最后,总结全文,强调同传译员加强语言技能、百科知识和翻译技巧的协同性和重要性。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

英汉同声传译中精简策略的研究


图4.1学生译员口译得分和精简策略关系图??

分布图,译员,学生,分布图


?6??一??-■得分—#一精简??图4.1学生译员口译得分和精简策略关系图??经过拟合数据,可以发现,6位译员的口译得分与精简策略使用情况在整体上呈??现正相关性趋势,说明精简策略对口译得分有很大的积极影响,但是也存在变化,如??学生译员2和4虽然使用了较多的精简策略,但是口译得分并不是直接相关,译者会??在定性分析部分探讨学生译员的具体问题。??14??

【参考文献】:
期刊论文
[1]即兴发言汉英交替传译中的信息重组策略[J]. 姚斌.  中国翻译. 2018(02)
[2]口译训练材料的分类与特点[J]. 张吉良.  中国翻译. 2017(05)
[3]口译表达中的“变通”及其限度[J]. 姚斌.  中国科技翻译. 2016(02)
[4]汉英同传中删减与增译现象的案例分析[J]. 张其帆.  中国翻译. 2011(06)
[5]老手与新手译员的口译决策过程[J]. 杨承淑,邓敏君.  中国翻译. 2011(04)
[6]论同声传译中省略策略的应用[J]. 王琼.  外国语言文学. 2009(02)
[7]省略对同声传译质量的影响[J]. 张凌.  中国翻译. 2006(04)
[8]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉.  外语与外语教学. 2003(03)
[9]英汉同声传译技巧与训练[J]. 仲伟合.  中国翻译. 2001(05)

硕士论文
[1]即兴发言中英同传的简约处理研究[D]. 程六一.北京外国语大学 2018
[2]无稿专业发言中同传初学者信息取舍与译文质量关系的探究[D]. 聂筱菡.北京外国语大学 2017
[3]即兴发言的汉英同传精简策略[D]. 周村.北京外国语大学 2016
[4]即兴演讲汉英同传中的信息筛选和重组[D]. 尹晓虹.北京外国语大学 2016
[5]中英同传中即兴发言的简约处理[D]. 李露.北京外国语大学 2014



本文编号:3534657

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3534657.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户279eb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com