《古典艺术发展史》(第七章)翻译实践报告
发布时间:2021-12-19 07:31
本翻译报告是关于《古典艺术发展史》(第七章)(Classical Art:A Life History from Antiquity to the Present(Chapter 7)),该书作者是剑桥大学的艺术史学家兼古典主义家卡罗琳·沃特(Caroline Vout)。该书旨在从新的视角探索“古典主义”在不同时期的发展和对于经典艺术作品,尤其是对于雕塑的影响。译者选取了该书的第七章“‘新古典主义’及英国乡村庄园”进行翻译,主要从五个方面探讨英国乡村庄园的新古典主义作品,即“古典意识”的影响、如何定位“古典”、体验“古典”、展览“古典”及古典与现代。译者以目的论为理论基础,分析出原文本为信息类文本,综合运用直译、音译、零翻译、拆分、顺译、重组、加注等翻译方法,结合案例解决翻译所遇到的词汇、句子、篇章层面上的重难点问题。译者总结了艺术类文本翻译实践中的问题反思,以期为此类文本的翻译提供新思路。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:134 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 A Brief Introduction of the Translation Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Project
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 The Author
2.2 The Main Contents of the Source Text
2.3 Text Type and Linguistic Feature
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 An Overview of Skopos Theory
3.2 A Guidance of Skopos Theory to ST
Chapter4 Translation Difficulties and Solutions
4.1 Translation of Jargons,Proper Names and Notes
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Transliteration
4.1.3 Zero Translation
4.2 Translation of Long and Complex Sentences
4.2.1 Division
4.2.2 Linear Translation
4.2.3 Reorganization
4.3 Translation of Paragraphs
4.3.1 Parallel Paragraphs
4.3.2 Annotation
Chapter5 Conclusion
5.1 Lessons to be Learned from the Practices
5.2 Problems to be Resolved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3544018
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:134 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 A Brief Introduction of the Translation Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Project
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 The Author
2.2 The Main Contents of the Source Text
2.3 Text Type and Linguistic Feature
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 An Overview of Skopos Theory
3.2 A Guidance of Skopos Theory to ST
Chapter4 Translation Difficulties and Solutions
4.1 Translation of Jargons,Proper Names and Notes
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Transliteration
4.1.3 Zero Translation
4.2 Translation of Long and Complex Sentences
4.2.1 Division
4.2.2 Linear Translation
4.2.3 Reorganization
4.3 Translation of Paragraphs
4.3.1 Parallel Paragraphs
4.3.2 Annotation
Chapter5 Conclusion
5.1 Lessons to be Learned from the Practices
5.2 Problems to be Resolved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3544018
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3544018.html
最近更新
教材专著