当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

释意理论视域下记者招待会文化负载词汉英口译研究

发布时间:2021-12-22 03:03
  在全球化趋势的影响下,各国间的文化交流日益频繁。每年举办的全国人民代表大会(全国人大)作为国家大事,其记者招待会受到全世界的关注。因此,全国人大记者招待会的口译必须是高质量的,以确保信息正确而有效地传递给各国。但中文文化负载词的出现给口译增添了难度,这是口译员面临的一大挑战。文化负载词或是典故,或是俗语,又或是一行诗句,它们往往寓意丰富。口译员可能无法找到其在目的语中的对应语言,或是无法解决源语中文化负载词的内涵无法在目的语的对应语言中体现的问题。因此,分析文化负载词并产出译语耗费更多的时间和精力。释意理论认为,口译的过程包括理解源语文本、脱离源语语言外壳及再表达三个过程。因此,口译应注重意义的传达。在面对文化负载词带来的挑战时,译员在脱离源语语言外壳并结合认知补充的基础上,可采取恰当的口译策略,将源语的意义准确而流畅地传达给听众。本文的研究方法为基于语料的定性研究,语料来源于2013年至2018年全国人大中李克强总理记者招待会的录音稿。首先,本文介绍了记者招待会口译和文化负载词及其口译研究现状。其次,本文介绍了理论框架——释意理论及其对文化负载词口译的指导意义。再次,在释意理论的关照... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Research
    1.3 Research Methodology
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 An Overview of Press Conference Interpretation
        2.1.1 Introduction of Interpretation
        2.1.2 Introduction of Press Conference Interpretation
        2.1.3 Criteria for Press Conference Interpretation
    2.2 An Overview of Culture-loaded Words
        2.2.1 Definition of Culture-loaded Words
        2.2.2 Classification of Culture-loaded Words
        2.2.3 Difficulties of Culture-loaded Word Interpretation
    2.3 An Overview of Culture-loaded Word Interpretation
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Introduction of the Interpretive Theory
        3.1.1 Sense and Units of Sense
        3.1.2 Deverbalization
        3.1.3 Triangle Model
    3.2 Guidance of Interpretive Theory on Interpretating Culture-loaded Words
Chapter Four An Analysis of C-E Interpretation of Culture-loaded Words in PressConference Guided by the Interpretive Theory
    4.1 Process of Interpreting Culture-loaded words Guided by the InterpretiveTheory
        4.1.1 Comprehension of Culture-loaded Words in Source Language
        4.1.2 Deverbalization of the Sense of Culture-loaded Words
        4.1.3 Re-expression of Culture-loaded Words in Target Language
    4.2 Five Coping Strategies of C-E Interpretion of Culture-loaded Words in PressConference Guided by the Interpretive Theory
        4.2.1 Liberal Interpreting
        4.2.2 Literal Interpreting
        4.2.3 Explanatory Interpreting
        4.2.4 Substitution
        4.2.5 Omission
Chapter Five Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例[J]. 李莹.  辽宁工程技术大学学报(社会科学版). 2017(04)
[2]中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 郑德虎.  上海翻译. 2016(02)
[3]生态翻译学视角下会议口译中文化负载词的翻译[J]. 王静.  山西师范大学学报(自然科学版). 2012(S2)
[4]文化图式观照下的汉语文化负载词英译[J]. 王晓辉.  山西农业大学学报(社会科学版). 2012(10)
[5]论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J]. 胡开宝.  外语教学. 2006(01)
[6]意义的显性/隐性双态对翻译的影响(英文)[J]. 玛丽雅娜·勒代雷.  中国翻译. 2005(03)
[7]口译的超语言因素[J]. 韦美玉.  上海科技翻译. 1993(01)
[8]国俗语义学和《汉语国俗词典》[J]. 王德春.  辞书研究. 1991(06)

硕士论文
[1]框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究[D]. 邵白杨.内蒙古大学 2017
[2]从功能对等理论看文化负载词的口译策略[D]. 孙子惠.黑龙江大学 2017
[3]关联理论指导下的文化负载词口译实践报告[D]. 刘瑶.华中师范大学 2017
[4]释意理论指导下文化负载词的口译策略[D]. 刘子斌.兰州大学 2017
[5]目的论视角下中国政府记者招待会中文化负载词的口译策略探究[D]. 高瑞晨.内蒙古大学 2016
[6]脚本理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究[D]. 韩晓慧.内蒙古大学 2016
[7]释意理论视阙下文化负载词的口译策略研究[D]. 熊雯.南昌航空大学 2016
[8]从目的论看外事口译中文化负载词的处理策略[D]. 罗雪晴.外交学院 2016
[9]目的论视角下外交口译中文化负载词的英译[D]. 陈笑.广东外语外贸大学 2016
[10]从释意理论的角度分析中国文化负载词在汉英口译中的可译性[D]. 幺耀岚.外交学院 2015



本文编号:3545639

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3545639.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户08275***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com