轶事记录讲座口译实践报告
发布时间:2021-12-24 12:36
本实践报告基于笔者做过的一场轶事记录讲座翻译实践。2019年11月4日,美国课程培训师朱莉·布雷加(Julie Brenegar)应河北保定剑桥幼儿园的邀请,为该学校的幼师们做了一场主题为轶事记录的讲座。笔者受保定剑桥幼儿园委托为本次讲座进行了无稿交替传译和耳语同声传译工作。本实践报告由四个章节组成。第一章是任务描述,阐述本次翻译任务的来源、任务内容、任务要求以及任务意义。第二章是过程描述,阐述本次翻译任务的译前准备工作、口译活动的过程及译后反馈及反思。其中,笔者重点阐述译前准备工作。第三章是案例分析,这一章是本实践报告的主体部分,笔者根据本次翻译任务的录音,对成功案例和失败案例进行详细分析。在功能对等理论的指导下,笔者采用一些翻译策略使听众更好地理解源语内容。此外,笔者对口译过程中出现的问题进行分析和改正。第四章是实践总结,重点阐述笔者在本次口译实践中获得的经验和教训,希望能为以后的同类型口译实践提供些许帮助。
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Source
1.2 Task Content
1.3 Task Requirements
1.4 Task Significance
Chapter 2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Task Characteristics Analysis
2.1.2 Theoretical Preparations for Interpreting
2.1.3 Detailed Preparations for Interpreting
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-interpreting Feedback and Reflection
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Successful Cases in Interpreting
3.1.1 Amplification
3.1.2 Conversion
3.1.3 Omission
3.1.4 Paraphrasing
3.1.5 Negation
3.1.6 Combination
3.2 Unsuccessful Cases in Interpreting
3.2.1 Missing Information
3.2.2 Misinterpreting
3.2.3 Improper speaking habits
Chapter 4 Conclusion
4.1 Experience
4.2 Lessons
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]会议口译译前准备研究[J]. 王晶. 现代交际. 2014(08)
[2]口译人才培养的“3P模式”研究[J]. 刘建珠. 外语与外语教学. 2012(04)
[3]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平. 语文学刊. 2007(07)
[4]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
本文编号:3550497
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Source
1.2 Task Content
1.3 Task Requirements
1.4 Task Significance
Chapter 2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Task Characteristics Analysis
2.1.2 Theoretical Preparations for Interpreting
2.1.3 Detailed Preparations for Interpreting
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-interpreting Feedback and Reflection
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Successful Cases in Interpreting
3.1.1 Amplification
3.1.2 Conversion
3.1.3 Omission
3.1.4 Paraphrasing
3.1.5 Negation
3.1.6 Combination
3.2 Unsuccessful Cases in Interpreting
3.2.1 Missing Information
3.2.2 Misinterpreting
3.2.3 Improper speaking habits
Chapter 4 Conclusion
4.1 Experience
4.2 Lessons
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]会议口译译前准备研究[J]. 王晶. 现代交际. 2014(08)
[2]口译人才培养的“3P模式”研究[J]. 刘建珠. 外语与外语教学. 2012(04)
[3]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平. 语文学刊. 2007(07)
[4]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
本文编号:3550497
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3550497.html
最近更新
教材专著