《数字人文新指南》第25章英汉翻译实践报告
发布时间:2021-12-27 17:54
本文是一篇翻译实践报告,源语文本是《数字人文新指南》(A New Companion to Digital Humanities)一书中的第25章。所选章节题名为“从多个维度标记文本”(Marking Texts of Many Dimensions),其主题内容为文本标记,具体论述什么是“文本”,文本标记的必要性,以及介绍了在自生系统中,如何采用数字方法进行文本标记的方式,并提供了一个六维模型以供参考。源文本属于学术型文本,其本身具有高度的实用性和学术价值。同时,翻译此类文本可以宣传不同国界的学术思想,促进全球文化与知识的交流和融合。为实现这个目标,译者将德国功能学派的目的论作为此次翻译实践的理论指导,并采用增译、合译、分译和重组等多种翻译方法,以忠实准确的对原文进行翻译。在本报告中,译者首先描述了启动此次翻译项目的背景和意义,并简要介绍了源文本内容与作者情况,然后讨论了翻译的各个环节,包括译前准备,翻译过程以及译后审校。译者还归纳整理了翻译过程中重难点的典型案例,并进行了专题讨论,包括专业术语的翻译,普通词汇的非常规意义,复合句的处理,以及译文的语篇连贯性处理。译者希望此次翻译实践...
【文章来源】: 重庆邮电大学重庆市
【文章页数】:100 页
【文章目录】:
摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Description of Translation Project
1.2 Structure of the Project Report
2.Skopos Theory as the Translation Principle
2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory
2.2 Three Rules of Skopes Theory in the Translation Project
3.Translation Procedures
3.1 Pre-translation Preparation
3.2 Process of Translation
3.3 Post-translation Correction
4.Case Studies
4.1 Translation Methods of Technical Terms
4.1.1 Adoption of Widely Accepted Rendition
4.1.2 Annotation
4.2 Dealings of Difficulties at Lexical and Syntactical Levels
4.2.1 Translation of Common Words
4.2.2 Division and Restructuring of Complex Sentences
4.3 Translation Strategies for Textual Coherence
4.3.1 Amplification
4.3.2 Combination
5.Conclusion
5.1 Lessons Gained
5.2 Problems to be Solved
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A Term Base
Appendix B Source Text and Target Text
攻读硕士学位期间从事的科研工作及取得的成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下的英语翻译策略 [J]. 邱光华. 英语广场. 2019(01)
[2]美国高校图书馆数字人文馆员队伍建设及启示 [J]. 苏敏,许春漫. 图书馆建设. 2018(11)
[3]我国图书馆数字人文服务现状、障碍与对策研究 [J]. 金玲娟. 图书馆工作与研究. 2018(09)
[4]走向数字人文的新阶段 [J]. 王宁. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2017(01)
[5]数字人文中的文本挖掘研究 [J]. 郭金龙,许鑫. 大学图书馆学报. 2012(03)
硕士论文
[1]《诸神去乞讨》(第一部分)翻译报告[D]. 罗丽丽.中南民族大学. 2018
[2]功能目的论视角下的网络英语体育新闻汉译研究[D]. 魏艳娥.江苏大学. 2015
本文编号:3552444
【文章来源】: 重庆邮电大学重庆市
【文章页数】:100 页
【文章目录】:
摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Description of Translation Project
1.2 Structure of the Project Report
2.Skopos Theory as the Translation Principle
2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory
2.2 Three Rules of Skopes Theory in the Translation Project
3.Translation Procedures
3.1 Pre-translation Preparation
3.2 Process of Translation
3.3 Post-translation Correction
4.Case Studies
4.1 Translation Methods of Technical Terms
4.1.1 Adoption of Widely Accepted Rendition
4.1.2 Annotation
4.2 Dealings of Difficulties at Lexical and Syntactical Levels
4.2.1 Translation of Common Words
4.2.2 Division and Restructuring of Complex Sentences
4.3 Translation Strategies for Textual Coherence
4.3.1 Amplification
4.3.2 Combination
5.Conclusion
5.1 Lessons Gained
5.2 Problems to be Solved
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A Term Base
Appendix B Source Text and Target Text
攻读硕士学位期间从事的科研工作及取得的成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下的英语翻译策略 [J]. 邱光华. 英语广场. 2019(01)
[2]美国高校图书馆数字人文馆员队伍建设及启示 [J]. 苏敏,许春漫. 图书馆建设. 2018(11)
[3]我国图书馆数字人文服务现状、障碍与对策研究 [J]. 金玲娟. 图书馆工作与研究. 2018(09)
[4]走向数字人文的新阶段 [J]. 王宁. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2017(01)
[5]数字人文中的文本挖掘研究 [J]. 郭金龙,许鑫. 大学图书馆学报. 2012(03)
硕士论文
[1]《诸神去乞讨》(第一部分)翻译报告[D]. 罗丽丽.中南民族大学. 2018
[2]功能目的论视角下的网络英语体育新闻汉译研究[D]. 魏艳娥.江苏大学. 2015
本文编号:3552444
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3552444.html
最近更新
教材专著