当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《独山玉文化概论》翻译实践报告

发布时间:2021-12-29 16:20
  独山玉作为中国四大明玉之一,其独有的特点和优势使它具有很大的收藏和鉴赏价值。《独山玉文化概论》从介绍中国玉文化作为导入,让读者走进独山玉,感受独山玉所蕴含的深厚文化,其内容包括独山玉的起源、历史以及它的收藏和鉴赏等。将此文本翻译成通畅、优美的译文,让更多的外国人认识了解独山玉,能够帮助更有效的推广传播中国玉文化,对于提升我国文化的软实力和助推当地经济具有重要意义。同时笔者以翻译目的论为依据,探究玉文化类文本所适合的翻译方法和技巧,希望对同类文本的翻译研究注入新的内容。在翻译实践中,笔者主要以翻译目的论为依据,并结合四种方法进行翻译:音译法、音译加注释法、意译法以及增译法与减译法,力求能够忠实、通顺地表达原文,使外国读者更加准确地了解中国独玉文化的特点和魅力。笔者通过总结出翻译中的重难点,对原文中的一些词句进行举例分析,详细阐述各种翻译方法在翻译实践中的运用,并在此基础上总结出翻译出心得与体会,写成本篇翻译实践报告。本实践报告分为五个部分:第一部分为引言,主要介绍翻译文本的背景、翻译的意义以及报告的整体框架。第二部分为翻译过程描述。包括译前准备和原文文本分析,第三部分是翻译实践的理论概述... 

【文章来源】:信阳师范学院河南省

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 翻译文本的背景
    1.2 翻译研究的意义
    1.3 报告结构
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 背景知识准备
        2.1.2 工具书准备
    2.2 原文文本分析
        2.2.1 原文文本内容特点
        2.2.2 原文文本语言特点
    2.3 小结
第三章 翻译实践的理论概述
    3.1 翻译目的论
    3.2 目的论的含义
    3.3 目的论对《独山玉文化概论》翻译实践报告的启示和指导
第四章 翻译的重难点及翻译方法
    4.1 翻译的重难点
        4.1.1 成语翻译
        4.1.2 四字词语的翻译
        4.1.3 玉雕作品名称的的翻译
    4.2 翻译方法
        4.2.1 音译法
        4.2.2 音译加注释法
        4.2.3 意译法
        4.2.4 增译法与减译法
第五章 实践总结
    5.1 初译稿的翻译与审校
        5.1.1 初译稿的翻译
        5.1.2 译后审校
    5.2 翻译实践的反思与不足
致谢
参考文献
附录
    附录A 原文
    附录B 译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化语境下汉语典故性成语的英译[J]. 李华,李延林.  牡丹江大学学报. 2017(11)
[2]翻译目的论研究综述[J]. 王军,陈诗月.  现代交际. 2017(18)
[3]浅谈中国古代玉文化——兼论“君子比德于玉”[J]. 蔡玉琴.  丝绸之路. 2016(16)
[4]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[5]《纽约时报》涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究[J]. 范勇.  解放军外国语学院学报. 2010(05)
[6]文化翻译观下中国古典诗歌中“玉”意象的英译[J]. 李气纠,李世琴.  外语与外语教学. 2009(09)
[7]独山玉雕历史地位及南阳玉文化产业发展战略研究[J]. 刘明阁.  南阳师范学院学报. 2009(07)
[8]独山玉史前史的文化内涵研究[J]. 江富建.  农业考古. 2009(01)
[9]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰.  中国翻译. 1999(03)

硕士论文
[1]环境新闻英汉翻译实践报告[D]. 李婧.兰州大学 2017
[2]从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略[D]. 高冲.辽宁师范大学 2013



本文编号:3556466

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3556466.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7896d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com